< ایّوب 15 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ | ۲ 2 |
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ | ۳ 3 |
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
اما تو خداترسی را ترک میکنی وتقوا را به حضور خدا ناقص میسازی. | ۴ 4 |
Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد و زبان حیله گران را اختیار میکنی. | ۵ 5 |
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
دهان خودت تو راملزم میسازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت میدهد. | ۶ 6 |
Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شدهای؟ و پیش از تلها به وجود آمدهای؟ | ۷ 7 |
Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
آیامشورت مخفی خدا را شنیدهای و حکمت را برخود منحصر ساختهای؟ | ۸ 8 |
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
چه میدانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه میفهمی که نزد ما هم نیست؟ | ۹ 9 |
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. | ۱۰ 10 |
Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ | ۱۱ 11 |
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
چرا دلت تو را میرباید؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی | ۱۲ 12 |
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟ | ۱۳ 13 |
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ | ۱۴ 14 |
Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. | ۱۵ 15 |
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب مینوشد. | ۱۶ 16 |
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
من برای تو بیان میکنم پس مرا بشنو. و آنچه دیدهام حکایت مینمایم. | ۱۷ 17 |
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، | ۱۸ 18 |
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، | ۱۹ 19 |
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. | ۲۰ 20 |
En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی میآید. | ۲۱ 21 |
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. | ۲۲ 22 |
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
برای نان میگردد و میگوید کجاست. و میداند که روزتاریکی نزد او حاضر است. | ۲۳ 23 |
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید. | ۲۴ 24 |
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر مینماید. | ۲۵ 25 |
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، | ۲۶ 26 |
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. | ۲۷ 27 |
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن میشود. | ۲۸ 28 |
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. | ۲۹ 29 |
Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. | ۳۰ 30 |
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. | ۳۱ 31 |
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. | ۳۲ 32 |
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، | ۳۳ 33 |
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
زیرا که جماعت ریاکاران، بیکس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. | ۳۴ 34 |
Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شکم ایشان فریب را آماده میکند.» | ۳۵ 35 |
Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.