< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< ایّوب 15 >