< ایّوب 15 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ | ۲ 2 |
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ | ۳ 3 |
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
اما تو خداترسی را ترک میکنی وتقوا را به حضور خدا ناقص میسازی. | ۴ 4 |
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد و زبان حیله گران را اختیار میکنی. | ۵ 5 |
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
دهان خودت تو راملزم میسازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت میدهد. | ۶ 6 |
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شدهای؟ و پیش از تلها به وجود آمدهای؟ | ۷ 7 |
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
آیامشورت مخفی خدا را شنیدهای و حکمت را برخود منحصر ساختهای؟ | ۸ 8 |
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
چه میدانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه میفهمی که نزد ما هم نیست؟ | ۹ 9 |
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. | ۱۰ 10 |
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ | ۱۱ 11 |
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
چرا دلت تو را میرباید؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی | ۱۲ 12 |
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟ | ۱۳ 13 |
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ | ۱۴ 14 |
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. | ۱۵ 15 |
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب مینوشد. | ۱۶ 16 |
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
من برای تو بیان میکنم پس مرا بشنو. و آنچه دیدهام حکایت مینمایم. | ۱۷ 17 |
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، | ۱۸ 18 |
Wise men confess and hide not their fathers.
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، | ۱۹ 19 |
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. | ۲۰ 20 |
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی میآید. | ۲۱ 21 |
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. | ۲۲ 22 |
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
برای نان میگردد و میگوید کجاست. و میداند که روزتاریکی نزد او حاضر است. | ۲۳ 23 |
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید. | ۲۴ 24 |
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر مینماید. | ۲۵ 25 |
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، | ۲۶ 26 |
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. | ۲۷ 27 |
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن میشود. | ۲۸ 28 |
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. | ۲۹ 29 |
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. | ۳۰ 30 |
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. | ۳۱ 31 |
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. | ۳۲ 32 |
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، | ۳۳ 33 |
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
زیرا که جماعت ریاکاران، بیکس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. | ۳۴ 34 |
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شکم ایشان فریب را آماده میکند.» | ۳۵ 35 |
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.