< ایّوب 15 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
And Eliphaz the Temanite answered and said,
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ | ۲ 2 |
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ | ۳ 3 |
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
اما تو خداترسی را ترک میکنی وتقوا را به حضور خدا ناقص میسازی. | ۴ 4 |
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد و زبان حیله گران را اختیار میکنی. | ۵ 5 |
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
دهان خودت تو راملزم میسازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت میدهد. | ۶ 6 |
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شدهای؟ و پیش از تلها به وجود آمدهای؟ | ۷ 7 |
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
آیامشورت مخفی خدا را شنیدهای و حکمت را برخود منحصر ساختهای؟ | ۸ 8 |
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
چه میدانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه میفهمی که نزد ما هم نیست؟ | ۹ 9 |
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. | ۱۰ 10 |
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ | ۱۱ 11 |
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
چرا دلت تو را میرباید؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی | ۱۲ 12 |
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟ | ۱۳ 13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ | ۱۴ 14 |
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. | ۱۵ 15 |
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب مینوشد. | ۱۶ 16 |
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
من برای تو بیان میکنم پس مرا بشنو. و آنچه دیدهام حکایت مینمایم. | ۱۷ 17 |
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، | ۱۸ 18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، | ۱۹ 19 |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. | ۲۰ 20 |
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی میآید. | ۲۱ 21 |
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. | ۲۲ 22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
برای نان میگردد و میگوید کجاست. و میداند که روزتاریکی نزد او حاضر است. | ۲۳ 23 |
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید. | ۲۴ 24 |
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر مینماید. | ۲۵ 25 |
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، | ۲۶ 26 |
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. | ۲۷ 27 |
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن میشود. | ۲۸ 28 |
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. | ۲۹ 29 |
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. | ۳۰ 30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. | ۳۱ 31 |
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. | ۳۲ 32 |
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، | ۳۳ 33 |
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
زیرا که جماعت ریاکاران، بیکس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. | ۳۴ 34 |
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شکم ایشان فریب را آماده میکند.» | ۳۵ 35 |
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.