< ایّوب 14 >

قلیل الایام و پر از زحمات است. ۱ 1
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
مثل گل می‌روید و بریده می‌شود. و مثل سایه می‌گریزد و نمی ماند. ۲ 2
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
و آیا بر چنین شخص چشمان خود را می‌گشایی و مرا با خود به محاکمه می‌آوری؟ ۳ 3
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
کیست که چیز طاهر را ازچیز نجس بیرون آورد؟ هیچکس نیست. ۴ 4
Who can bring out clean from unclean? No one!
چونکه روزهایش مقدر است و شماره ماههایش نزد توست و حدی از برایش گذاشته‌ای که از آن تجاوز نتواند نمود. ۵ 5
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
از او رو بگردان تاآرام گیرد. و مثل مزدور روزهای خود را به انجام رساند. ۶ 6
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
«زیرا برای درخت امیدی است که اگر بریده شود باز خواهد رویید، و رمونهایش نابودنخواهد شد. ۷ 7
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
اگر‌چه ریشه‌اش در زمین کهنه شود، و تنه آن در خاک بمیرد. ۸ 8
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
لیکن از بوی آب، رمونه می‌کند و مثل نهال نو، شاخه‌ها می‌آورد. ۹ 9
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
اما مرد می‌میرد و فاسد می‌شود و آدمی چون جان را سپارد کجا است؟ ۱۰ 10
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
چنانکه آبها از دریازایل می‌شود، و نهرها ضایع و خشک می‌گردد. ۱۱ 11
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
همچنین انسان می‌خوابد و برنمی خیزد، تانیست شدن آسمانها بیدار نخواهند شد و ازخواب خود برانگیخته نخواهند گردید. ۱۲ 12
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
کاش که مرا در هاویه پنهان کنی؛ و تا غضبت فرو نشیند، مرا مستور سازی؛ و برایم زمانی تعیین نمایی تا مرا به یاد آوری. (Sheol h7585) ۱۳ 13
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol h7585)
اگر مرد بمیرد باردیگر زنده شود؛ در تمامی روزهای مجاهده خودانتظار خواهم کشید، تا وقت تبدیل من برسد. ۱۴ 14
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
تو ندا خواهی کرد و من جواب خواهم داد، و به صنعت دست خود مشتاق خواهی شد. ۱۵ 15
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
اما الان قدمهای مرا می‌شماری و آیا برگناه من پاسبانی نمی کنی؟ ۱۶ 16
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
معصیت من در کیسه مختوم است. و خطای مرا مسدود ساخته‌ای. ۱۷ 17
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
به درستی کوهی که می‌افتد فانی می‌شود وصخره از مکانش منتقل می‌گردد. ۱۸ 18
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
آب سنگهارا می‌ساید، و سیلهایش خاک زمین را می‌برد. همچنین امید انسان را تلف می‌کنی، ۱۹ 19
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
بر او تا به ابد غلبه می‌کنی، پس می‌رود. روی او را تغییرمی دهی و او را رها می‌کنی. ۲۰ 20
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
پسرانش به عزت می‌رسند و او نمی داند. یا به ذلت می‌افتند و ایشان را به نظر نمی آورد. ۲۱ 21
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
برای خودش فقط جسد اواز درد بی‌تاب می‌شود. و برای خودش جان اوماتم می‌گیرد.» ۲۲ 22
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”

< ایّوب 14 >