< ایّوب 13 >
«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. | ۱ 1 |
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
چنانکه شما میدانید من هم میدانم. و من کمتر از شما نیستم. | ۲ 2 |
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
لیکن میخواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. | ۳ 3 |
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
اما شما دروغها جعل میکنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. | ۴ 4 |
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
کاش که شما به کلی ساکت میشدید که این برای شما حکمت میبود. | ۵ 5 |
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. | ۶ 6 |
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
آیابرای خدا به بیانصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ | ۷ 7 |
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ | ۸ 8 |
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره مینمایند او را مسخره میسازید. | ۹ 9 |
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. | ۱۰ 10 |
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ | ۱۱ 11 |
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. | ۱۲ 12 |
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. | ۱۳ 13 |
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ | ۱۴ 14 |
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. | ۱۵ 15 |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. | ۱۶ 16 |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. | ۱۷ 17 |
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و میدانم که عادل شمرده خواهم شد. | ۱۸ 18 |
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. | ۱۹ 19 |
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. | ۲۰ 20 |
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. | ۲۱ 21 |
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. | ۲۲ 22 |
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. | ۲۳ 23 |
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
چرا روی خود را از من میپوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ | ۲۴ 24 |
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میگریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب میکنی؟ | ۲۵ 25 |
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من مینویسی، و گناهان جوانیام را نصیب من میسازی. | ۲۶ 26 |
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
و پایهای مرا در کنده میگذاری، وجمیع راههایم را نشان میکنی و گرد کف پاهایم خط میکشی؛ | ۲۷ 27 |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. | ۲۸ 28 |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.