< ایّوب 12 >
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. | ۲ 2 |
なんぢら而已まことに人なり 智慧は汝らと共に死ん
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ | ۳ 3 |
我もなんぢらと同じく心あり 我はなんぢらの下に立ず 誰か汝らの言し如き事を知ざらんや
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. | ۴ 4 |
我は神に龥はりて聽るる者なるに今その友に嘲らるる者となれり 嗚呼正しくかつ完たき人あざけらる
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. | ۵ 5 |
安逸なる者は思ふ 輕侮は不幸なる者に附そひ足のよろめく者を俟と
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک میسازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود میآورند. | ۶ 6 |
掠奪ふ者の天幕は繁榮え 神を怒らせ自己の手に神を携ふる者は安泰なり
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. | ۷ 7 |
今請ふ獸に問へ然ば汝に教へん 天空の鳥に問へ然ばなんぢに語らん
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. | ۸ 8 |
地に言へ然ばなんぢに教へん 海の魚もまた汝に述べし
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را بهجا آورده است، | ۹ 9 |
誰かこの一切の者に依てヱホバの手のこれを作りしなるを知ざらんや
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ | ۱۰ 10 |
一切の生物の生氣および一切の人の靈魂ともに彼の手の中にあり
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ | ۱۱ 11 |
耳は説話を辨へざらんや その状あたかも口の食物を味ふがごとし
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت میباشد. | ۱۲ 12 |
老たる者の中には智慧あり 壽長者の中には穎悟あり
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. | ۱۳ 13 |
智慧と權能は神に在り 智謀と穎悟も彼に屬す
اینک او منهدم میسازد و نمی توان بنا نمود. انسان را میبندد و نمی توان گشود. | ۱۴ 14 |
視よ彼毀てば再び建ること能はず 彼人を閉こむれば開き出すことを得ず
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. | ۱۵ 15 |
視よ彼水を止むれば則ち涸れ 水を出せば則ち地を滅ぼす
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. | ۱۶ 16 |
權能と穎悟は彼に在り 惑はさるる者も惑はす者も共に彼に屬す
مشیران را غارت زده میرباید، وحاکمان را احمق میگرداند. | ۱۷ 17 |
彼は議士を裸體にして擄へゆき 審判人をして愚なる者とならしめ
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند میبندد. | ۱۸ 18 |
王等の權威を解て反て之が腰に繩をかけ
کاهنان را غارت زده میرباید، و زورآوران راسرنگون میسازد. | ۱۹ 19 |
祭司等を裸體にして擄へゆき 權力ある者を滅ぼし
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. | ۲۰ 20 |
言爽なる者の言語を取除き 老たる者の了知を奪ひ
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. | ۲۱ 21 |
侯伯たる者等に恥辱を蒙らせ 強き者の帶を解き
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد. | ۲۲ 22 |
暗中より隱れたる事等を顯し 死の蔭を光明に出し
امتها را ترقی میدهد و آنهارا هلاک میسازد، امتها را وسعت میدهد وآنها را جلای وطن میفرماید. | ۲۳ 23 |
國々を大にしまた之を滅ぼし 國々を廣くしまた之を舊に歸し
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. | ۲۴ 24 |
地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند. | ۲۵ 25 |
彼らは光明なき暗にたどる 彼また彼らを醉る人のごとくによろめかしむ