< ایّوب 12 >
And he answered Job and he said.
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. | ۲ 2 |
Truly that you [are the] people and with you it will die wisdom.
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ | ۳ 3 |
Also [belongs] to me a heart - like you not [am] falling I more than you and with whom? [are] there not like these [things].
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. | ۴ 4 |
A laughingstock to friend his - I am [one who] called to God and he answered him [is] a laughingstock a righteous [person] a blameless [person].
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. | ۵ 5 |
[belongs] to Disaster contempt to [the] thought of [one] at ease a push [belongs] to [those who] are sliding of foot.
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک میسازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود میآورند. | ۶ 6 |
They are at peace [the] tents - of destroyers and securiti [belong] to provokers of God to [those] whom he has brought God in hand his.
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. | ۷ 7 |
And but ask please [the] animals so it may teach you and [the] bird[s] of the heavens so it may tell to you.
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. | ۸ 8 |
Or complain to the earth so it may teach you and they may recount to you [the] fish of the sea.
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را بهجا آورده است، | ۹ 9 |
Who? not does it know among all these for [the] hand of Yahweh it has done this.
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ | ۱۰ 10 |
[he] whom [is] in Hand his [the] life of every living [thing] and [the] breath of all flesh of humankind.
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ | ۱۱ 11 |
¿ Not an ear words does it test and a palate food it tastes itself.
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت میباشد. | ۱۲ 12 |
[is] with Aged [people] wisdom and [is with] length of days understanding.
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. | ۱۳ 13 |
[are] with Him wisdom and might [belong] to him counsel and understanding.
اینک او منهدم میسازد و نمی توان بنا نمود. انسان را میبندد و نمی توان گشود. | ۱۴ 14 |
There! he tears down and not it will be rebuilt he shuts on a person and not it will be opened.
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. | ۱۵ 15 |
There! he holds back the waters so they may be dry and he lets loose them and they may devastate [the] earth.
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. | ۱۶ 16 |
[are] with Him strength and sound wisdom [belong] to him [one who] goes astray and [one who] leads astray.
مشیران را غارت زده میرباید، وحاکمان را احمق میگرداند. | ۱۷ 17 |
[he is] leading away Counselors barefoot and judges he makes look foolish.
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند میبندد. | ۱۸ 18 |
[the] correction of Kings he loosens and he bound a loincloth on loins their.
کاهنان را غارت زده میرباید، و زورآوران راسرنگون میسازد. | ۱۹ 19 |
[he is] leading away Priests barefoot and [people] long established he overturns.
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. | ۲۰ 20 |
[he is] removing A lip of trusted [ones] and [the] discernment of elders he takes away.
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. | ۲۱ 21 |
[he is] pouring Contempt on noble [people] and [the] belt of strong people he loosens.
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد. | ۲۲ 22 |
[he is] revealing Unfathomable [things] from darkness and he brought out to the light deep darkness.
امتها را ترقی میدهد و آنهارا هلاک میسازد، امتها را وسعت میدهد وآنها را جلای وطن میفرماید. | ۲۳ 23 |
[he is] making great the Nations and he destroyed them [he is] spreading out the nations and he led them.
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. | ۲۴ 24 |
[he is] removing [the] heart of [the] leaders of [the] people of The earth and he made wander them in a wasteland not a path.
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند. | ۲۵ 25 |
They grope darkness and not light and he made wander them like drunkard.