< ایّوب 12 >
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. | ۲ 2 |
“Truly then you are the people with whom wisdom itself will die!
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ | ۳ 3 |
But I also have a mind; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. | ۴ 4 |
I am a laughingstock to my friends, though I called on God, and He answered. The righteous and upright man is a laughingstock.
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. | ۵ 5 |
The one at ease scorns misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک میسازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود میآورند. | ۶ 6 |
The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure— those who carry their god in their hands.
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. | ۷ 7 |
But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you.
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. | ۸ 8 |
Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you.
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را بهجا آورده است، | ۹ 9 |
Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ | ۱۰ 10 |
The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind.
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ | ۱۱ 11 |
Does not the ear test words as the tongue tastes its food?
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت میباشد. | ۱۲ 12 |
Wisdom is found with the elderly, and understanding comes with long life.
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. | ۱۳ 13 |
Wisdom and strength belong to God; counsel and understanding are His.
اینک او منهدم میسازد و نمی توان بنا نمود. انسان را میبندد و نمی توان گشود. | ۱۴ 14 |
What He tears down cannot be rebuilt; the man He imprisons cannot be released.
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. | ۱۵ 15 |
If He holds back the waters, they dry up, and if He releases them, they overwhelm the land.
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. | ۱۶ 16 |
True wisdom and power belong to Him. The deceived and the deceiver are His.
مشیران را غارت زده میرباید، وحاکمان را احمق میگرداند. | ۱۷ 17 |
He leads counselors away barefoot and makes fools of judges.
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند میبندد. | ۱۸ 18 |
He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists.
کاهنان را غارت زده میرباید، و زورآوران راسرنگون میسازد. | ۱۹ 19 |
He leads priests away barefoot and overthrows the established.
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. | ۲۰ 20 |
He deprives the trusted of speech and takes away the discernment of elders.
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. | ۲۱ 21 |
He pours out contempt on nobles and disarms the mighty.
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد. | ۲۲ 22 |
He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into light.
امتها را ترقی میدهد و آنهارا هلاک میسازد، امتها را وسعت میدهد وآنها را جلای وطن میفرماید. | ۲۳ 23 |
He makes nations great and destroys them; He enlarges nations, then disperses them.
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. | ۲۴ 24 |
He deprives the earth’s leaders of reason and makes them wander in a trackless wasteland.
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند. | ۲۵ 25 |
They grope in the darkness without light; He makes them stagger like drunkards.