< ایّوب 11 >

و صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
«آیابه کثرت سخنان جواب نباید داد و مردپرگو عادل شمرده شود؟ ۲ 2
A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
آیا بیهوده‌گویی تومردمان را ساکت کند و یا سخریه کنی و کسی تورا خجل نسازد؟ ۳ 3
A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
و می‌گویی تعلیم من پاک است، و من در نظر تو بی‌گناه هستم. ۴ 4
que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید، ۵ 5
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
و اسرار حکمت را برای تو بیان کند. زیرا که درماهیت خود دو طرف دارد. پس بدان که خدا کمتراز گناهانت تو را سزا داده است. ۶ 6
pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
آیا عمق های خدا را می‌توانی دریافت نمود؟ یا به کنه قادرمطلق توانی رسید؟ ۷ 7
Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
مثل بلندیهای آسمان است؛ چه خواهی کرد؟ گودتر از هاویه است؛ چه توانی دانست؟ (Sheol h7585) ۸ 8
C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol h7585)
پیمایش آن از جهان طویل تر واز دریا پهن تر است. ۹ 9
Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
اگر سخت بگیرد و حبس نماید و به محاکمه دعوت کند کیست که او راممانعت نماید؟ ۱۰ 10
S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
زیرا که بطالت مردم را می‌داندو شرارت را می‌بیند اگرچه در آن تامل نکند. ۱۱ 11
Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
ومرد جاهل آنوقت فهیم می‌شود که بچه خروحشی، انسان متولد شود. ۱۲ 12
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
اگر تو دل خود راراست سازی و دستهای خود را بسوی او درازکنی، ۱۳ 13
Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
اگر در دست تو شرارت باشد، آن را ازخود دور کن، و بی‌انصافی در خیمه های تو ساکن نشود. ۱۴ 14
(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
پس یقین روی خود را بی‌عیب برخواهی افراشت، و مستحکم شده، نخواهی ترسید. ۱۵ 15
alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
زیرا که مشقت خود را فراموش خواهی کرد، و آن را مثل آب رفته به یاد خواهی آورد، ۱۶ 16
alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت. ۱۷ 17
la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
و مطمئن خواهی بود چونکه امید داری، و اطراف خود را تجسس نموده، ایمن خواهی خوابید. ۱۸ 18
tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
و خواهی خوابید وترساننده‌ای نخواهد بود، و بسیاری تو راتملق خواهند نمود. ۱۹ 19
dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
لیکن چشمان شریران کاهیده می‌شود و ملجای ایشان از ایشان نابود می‌گردد و امید ایشان جان کندن ایشان است.» ۲۰ 20
Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.

< ایّوب 11 >