< عبرانیان 13 >
محبت برادرانه برقرار باشد؛ | ۱ 1 |
ភ្រាត្ឫឞុ ប្រេម តិឞ្ឋតុ។ អតិថិសេវា យុឞ្មាភិ រ្ន វិស្មយ៌្យតាំ
و ازغریبنوازی غافل مشوید زیرا که به آن بعضی نادانسته فرشتگان را ضیافت کردند. | ۲ 2 |
យតស្តយា ប្រច្ឆន្នរូបេណ ទិវ្យទូតាះ កេឞាញ្ចិទ៑ អតិថយោៜភវន៑។
اسیران را بخاطر آرید مثل همزندان ایشان، ومظلومان را چون شما نیز در جسم هستید. | ۳ 3 |
ពន្ទិនះ សហពន្ទិភិរិវ ទុះខិនឝ្ច ទេហវាសិភិរិវ យុឞ្មាភិះ ស្មយ៌្យន្តាំ។
نکاح به هر وجه محترم باشد و بسترش غیرنجس زیرا که فاسقان و زانیان را خدا داوری خواهد فرمود. | ۴ 4 |
វិវាហះ សវ៌្វេឞាំ សមីបេ សម្មានិតវ្យស្តទីយឝយ្យា ច ឝុចិះ កិន្តុ វេឝ្យាគាមិនះ បារទារិកាឝ្ចេឝ្វរេណ ទណ្ឌយិឞ្យន្តេ។
سیرت شما از محبت نقره خالی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید زیرا که او گفته است: «تو را هرگز رها نکنم و تو را ترک نخواهم نمود.» | ۵ 5 |
យូយម៑ អាចារេ និល៌ោភា ភវត វិទ្យមានវិឞយេ សន្តុឞ្យត ច យស្មាទ៑ ឦឝ្វរ ឯវេទំ កថិតវាន៑, យថា, "ត្វាំ ន ត្យក្ឞ្យាមិ ន ត្វាំ ហាស្យាមិ។ "
بنابراین ما با دلیری تمام میگوییم: «خداوند مددکننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه میکند؟» | ۶ 6 |
អតឯវ វយម៑ ឧត្សាហេនេទំ កថយិតុំ ឝក្នុមះ, "មត្បក្ឞេ បរមេឝោៜស្តិ ន ភេឞ្យាមិ កទាចន។ យស្មាត៑ មាំ ប្រតិ កិំ កត៌្តុំ មានវះ បារយិឞ្យតិ៕ "
مرشدان خود را که کلام خدا را به شما بیان کردند بخاطر دارید و انجام سیرت ایشان راملاحظه کرده، به ایمان ایشان اقتدا نمایید. | ۷ 7 |
យុឞ្មាកំ យេ នាយកា យុឞ្មភ្យម៑ ឦឝ្វរស្យ វាក្យំ កថិតវន្តស្តេ យុឞ្មាភិះ ស្មយ៌្យន្តាំ តេឞាម៑ អាចារស្យ បរិណាមម៑ អាលោច្យ យុឞ្មាភិស្តេឞាំ វិឝ្វាសោៜនុក្រិយតាំ។
عیسی مسیح دیروز و امروز و تا ابدالاباد همان است. (aiōn ) | ۸ 8 |
យីឝុះ ខ្រីឞ្ដះ ឝ្វោៜទ្យ សទា ច ស ឯវាស្តេ។ (aiōn )
از تعلیمهای مختلف و غریب از جا برده مشوید، زیرا بهتر آن است که دل شما به فیض استوار شود و نه به خوراکهایی که آنانی که در آنهاسلوک نمودند، فایده نیافتند. | ۹ 9 |
យូយំ នានាវិធនូតនឝិក្ឞាភិ រ្ន បរិវត៌្តធ្វំ យតោៜនុគ្រហេណាន្តះករណស្យ សុស្ថិរីភវនំ ក្ឞេមំ ន ច ខាទ្យទ្រវ្យៃះ។ យតស្តទាចារិណស្តៃ រ្នោបក្ឫតាះ។
مذبحی داریم که خدمت گذاران آن خیمه، اجازت ندارند که از آن بخورند. | ۱۰ 10 |
យេ ទឞ្យស្យ សេវាំ កុវ៌្វន្តិ តេ យស្យា ទ្រវ្យភោជនស្យានធិការិណស្តាទ្ឫឝី យជ្ញវេទិរស្មាកម៑ អាស្តេ។
زیرا که جسدهای آن حیواناتی که رئیس کهنه خون آنهارا به قدسالاقداس برای گناه میبرد، بیرون ازلشکرگاه سوخته میشود. | ۱۱ 11 |
យតោ យេឞាំ បឝូនាំ ឝោណិតំ បាបនាឝាយ មហាយាជកេន មហាបវិត្រស្ថានស្យាភ្យន្តរំ នីយតេ តេឞាំ ឝរីរាណិ ឝិពិរាទ៑ ពហិ រ្ទហ្យន្តេ។
بنابراین، عیسی نیزتا قوم را به خون خود تقدیس نماید، بیرون دروازه عذاب کشید. | ۱۲ 12 |
តស្មាទ៑ យីឝុរបិ យត៑ ស្វរុធិរេណ ប្រជាះ បវិត្រីកុយ៌្យាត៑ តទត៌្ហំ នគរទ្វារស្យ ពហិ រ្ម្ឫតិំ ភុក្តវាន៑។
لهذا عار او را برگرفته، بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم. | ۱۳ 13 |
អតោ ហេតោរស្មាភិរបិ តស្យាបមានំ សហមានៃះ ឝិពិរាទ៑ ពហិស្តស្យ សមីបំ គន្តវ្យំ។
زانرو که در اینجا شهری باقی نداریم بلکه آینده را طالب هستیم. | ۱۴ 14 |
យតោ ៜត្រាស្មាកំ ស្ថាយិ នគរំ ន វិទ្យតេ កិន្តុ ភាវិ នគរម៑ អស្មាភិរន្វិឞ្យតេ។
پس بوسیله او قربانی تسبیح را به خدابگذرانیم، یعنی ثمره لبهایی را که به اسم او معترف باشند. | ۱۵ 15 |
អតឯវ យីឝុនាស្មាភិ រ្និត្យំ ប្រឝំសារូបោ ពលិរត៌្ហតស្តស្យ នាមាង្គីកុវ៌្វតាម៑ ឱឞ្ឋាធរាណាំ ផលម៑ ឦឝ្វរាយ ទាតវ្យំ។
لکن از نیکوکاری و خیرات غافل مشوید، زیرا خدا به همین قربانیها راضی است. | ۱۶ 16 |
អបរញ្ច បរោបការោ ទានញ្ច យុឞ្មាភិ រ្ន វិស្មយ៌្យតាំ យតស្តាទ្ឫឝំ ពលិទានម៑ ឦឝ្វរាយ រោចតេ។
مرشدان خود را اطاعت و انقیاد نمایید زیراکه ایشان پاسبانی جانهای شما را میکنند، چونکه حساب خواهند داد تا آن را به خوشی نه به ناله بهجا آورند، زیرا که این شما را مفید نیست. | ۱۷ 17 |
យូយំ ស្វនាយកានាម៑ អាជ្ញាគ្រាហិណោ វឝ្យាឝ្ច ភវត យតោ យៃរុបនិធិះ ប្រតិទាតវ្យស្តាទ្ឫឝា លោកា ឥវ តេ យុឞ្មទីយាត្មនាំ រក្ឞណាត៌្ហំ ជាគ្រតិ, អតស្តេ យថា សានន្ទាស្តត៑ កុយ៌្យុ រ្ន ច សាត៌្តស្វរា អត្រ យតធ្វំ យតស្តេឞាម៑ អាត៌្តស្វរោ យុឞ្មាកម៑ ឥឞ្ដជនកោ ន ភវេត៑។
برای ما دعا کنید زیرا ما را یقین است که ضمیر خالص داریم و میخواهیم در هر امر رفتارنیکو نماییم. | ۱۸ 18 |
អបរញ្ច យូយម៑ អស្មន្និមិត្តិំ ប្រាត៌្ហនាំ កុរុត យតោ វយម៑ ឧត្តមមនោវិឝិឞ្ដាះ សវ៌្វត្រ សទាចារំ កត៌្តុម៑ ឥច្ឆុកាឝ្ច ភវាម ឥតិ និឝ្ចិតំ ជានីមះ។
و بیشتر التماس دارم که چنین کنید تا زودتر به نزد شما باز آورده شوم. | ۱۹ 19 |
វិឝេឞតោៜហំ យថា ត្វរយា យុឞ្មភ្យំ បុន រ្ទីយេ តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហនាយៃ យុឞ្មាន៑ អធិកំ វិនយេ។
پس خدای سلامتی که شبان اعظم گوسفندان یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهدابدی از مردگان برخیزانید، (aiōnios ) | ۲۰ 20 |
អនន្តនិយមស្យ រុធិរេណ វិឝិឞ្ដោ មហាន៑ មេឞបាលកោ យេន ម្ឫតគណមធ្យាត៑ បុនរានាយិ ស ឝាន្តិទាយក ឦឝ្វរោ (aiōnios )
شما را در هر عمل نیکو کامل گرداناد تا اراده او را بهجا آورید وآنچه منظور نظر او باشد، در شما بعمل آوردبوساطت عیسی مسیح که او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. (aiōn ) | ۲۱ 21 |
និជាភិមតសាធនាយ សវ៌្វស្មិន៑ សត្កម៌្មណិ យុឞ្មាន៑ សិទ្ធាន៑ ករោតុ, តស្យ ទ្ឫឞ្ដៅ ច យទ្យត៑ តុឞ្ដិជនកំ តទេវ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យីឝុនា ខ្រីឞ្ដេន សាធយតុ។ តស្មៃ មហិមា សវ៌្វទា ភូយាត៑។ អាមេន៑។ (aiōn )
لکنای برادران از شما التماس دارم که این کلام نصیحتآمیز را متحمل شوید زیرامختصری نیز به شما نوشتهام. | ۲۲ 22 |
ហេ ភ្រាតរះ, វិនយេៜហំ យូយម៑ ឥទម៑ ឧបទេឝវាក្យំ សហធ្វំ យតោៜហំ សំក្ឞេបេណ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខិតវាន៑។
بدانید که برادرما تیموتاوس رهایی یافته است و اگر زود آید، به اتفاق او شما را ملاقات خواهم نمود. | ۲۳ 23 |
អស្មាកំ ភ្រាតា តីមថិយោ មុក្តោៜភវទ៑ ឥតិ ជានីត, ស ច យទិ ត្វរយា សមាគច្ឆតិ តហ៌ិ តេន សាទ៌្ធំម៑ អហំ យុឞ្មាន៑ សាក្ឞាត៑ ករិឞ្យាមិ។
همه مرشدان خود و جمیع مقدسین راسلام برسانید؛ و آنانی که از ایتالیا هستند، به شماسلام میرسانند. | ۲۴ 24 |
យុឞ្មាកំ សវ៌្វាន៑ នាយកាន៑ បវិត្រលោកាំឝ្ច នមស្កុរុត។ អបរម៑ ឥតាលិយាទេឝីយានាំ នមស្ការំ ជ្ញាស្យថ។
همگی شما را فیض باد. آمین. | ۲۵ 25 |
អនុគ្រហោ យុឞ្មាកំ សវ៌្វេឞាំ សហាយោ ភូយាត៑។ អាមេន៑។