< عبرانیان 10 >
زیرا که چون شریعت را سایه نعمتهای آینده است، نه نفس صورت آن چیزها، آن هرگز نمی تواند هر سال به همان قربانی هایی که پیوسته میگذرانند، تقرب جویندگان را کامل گرداند. | ۱ 1 |
Porque la ley, teniendo una sombra del bien que ha de venir, y no la imagen misma de las cosas, no puede con los mismos sacrificios de año en año, que ofrecen continuamente, hacer perfectos a los que se acercan.
والا آیا گذرانیدن آنها موقوف نمی شدچونکه عبادتکنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند، دیگر حس گناهان را در ضمیر نمی داشتند؟ | ۲ 2 |
De lo contrario, ¿no habrían dejado de ofrecerse, porque los adoradores, una vez purificados, ya no tendrían conciencia de los pecados?
بلکه در اینها هر سال یادگاری گناهان میشود. | ۳ 3 |
Pero en esos sacrificios hay un recuerdo anual de los pecados.
زیرا محال است که خون گاوهاو بزها رفع گناهان را بکند. | ۴ 4 |
Porque es imposible que la sangre de los toros y de los machos cabríos quite los pecados.
لهذا هنگامی که داخل جهان میشود، میگوید: «قربانی و هدیه را نخواستی، لکن جسدی برای من مهیا ساختی. | ۵ 5 |
Por eso, cuando viene al mundo, dice, “No deseabas sacrificios ni ofrendas, pero preparaste un cuerpo para mí.
به قربانی های سوختنی و قربانی های گناه رغبت نداشتی. | ۶ 6 |
No te agradaron los holocaustos completos ni los sacrificios por el pecado.
آنگاه گفتم، اینک میآیم (در طومار کتاب درحق من مکتوب است ) تا اراده تو راای خدا بجاآورم.» | ۷ 7 |
Entonces dije: “He aquí que he venido (en el rollo del libro está escrito de mí) para hacer tu voluntad, oh Dios”.
چون پیش میگوید: «هدایا و قربانیها وقربانی های سوختنی و قربانی های گناه رانخواستی و به آنها رغبت نداشتی، » که آنها رابحسب شریعت میگذرانند، | ۸ 8 |
Antes de decir: “Sacrificios y ofrendas y holocaustos completos y sacrificios por el pecado no quisiste, ni te agradaron” (los que se ofrecen según la ley),
بعد گفت که «اینک میآیم تا اراده تو راای خدا بجا آورم.» پس اول را برمی دارد، تا دوم را استوار سازد. | ۹ 9 |
entonces ha dicho: “He venido a hacer tu voluntad”. Quita lo primero para establecer lo segundo,
و به این اراده مقدس شدهایم، به قربانی جسد عیسی مسیح، یک مرتبه فقط. | ۱۰ 10 |
por cuya voluntad hemos sido santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.
و هر کاهن هر روزه به خدمت مشغول بوده، میایستد وهمان قربانیها را مکرر میگذراند که هرگز رفع گناهان را نمی تواند کرد. | ۱۱ 11 |
En efecto, todos los sacerdotes están de pie día tras día, sirviendo y ofreciendo a menudo los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados,
لکن او چون یک قربانی برای گناهان گذرانید، بهدست راست خدابنشست تا ابدالاباد. | ۱۲ 12 |
pero él, después de haber ofrecido un solo sacrificio por los pecados para siempre, se sentó a la derecha de Dios,
و بعد از آن منتظر است تادشمنانش پای انداز او شوند. | ۱۳ 13 |
esperando desde entonces hasta que sus enemigos sean puestos como escabel de sus pies.
از آنرو که به یک قربانی مقدسان را کامل گردانیده است تا ابدالاباد. | ۱۴ 14 |
Porque con una sola ofrenda ha perfeccionado para siempre a los santificados.
و روحالقدس نیزبرای ما شهادت میدهد، زیرا بعد از آنکه گفته بود: | ۱۵ 15 |
El Espíritu Santo también nos da testimonio, pues después de decir,
«این است آن عهدی که بعد از آن ایام باایشان خواهم بست، خداوند میگوید احکام خود را در دلهای ایشان خواهم نهاد و بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت، | ۱۶ 16 |
“Este es el pacto que haré con ellos después de esos días”, dice el Señor, “Pondré mis leyes en su corazón, También los escribiré en su mente”. entonces dice,
(باز میگوید) وگناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.» | ۱۷ 17 |
“No me acordaré más de sus pecados e iniquidades”.
اما جایی که آمرزش اینها هست، دیگرقربانی گناهان نیست. | ۱۸ 18 |
Ahora bien, donde está la remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.
پسای برادران، چونکه به خون عیسی دلیری داریم تا به مکان اقدس داخل شویم | ۱۹ 19 |
Teniendo, pues, hermanos, la seguridad de entrar en el lugar santo por la sangre de Jesús,
ازطریق تازه و زنده که آن را بجهت ما از میان پرده یعنی جسم خود مهیا نموده است، | ۲۰ 20 |
por el camino que él nos dedicó, un camino nuevo y vivo, a través del velo, es decir, de su carne,
و کاهنی بزرگ را بر خانه خدا داریم، | ۲۱ 21 |
y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
پس به دل راست، در یقین ایمان، دلهای خود را از ضمیر بد پاشیده و بدنهای خود را به آب پاک غسل داده، نزدیک بیاییم؛ | ۲۲ 22 |
acerquémonos con un corazón verdadero en la plenitud de la fe, teniendo nuestros corazones purificados de una mala conciencia y teniendo nuestro cuerpo lavado con agua pura,
و اعتراف امید را محکم نگاه داریم زیراکه وعدهدهنده امین است. | ۲۳ 23 |
mantengamos firme la confesión de nuestra esperanza sin vacilar, porque el que prometió es fiel.
و ملاحظه یکدیگررا بنماییم تا به محبت و اعمال نیکو ترغیب نماییم. | ۲۴ 24 |
Consideremos cómo provocarnos unos a otros al amor y a las buenas obras,
و از با هم آمدن در جماعت غافل نشویم چنانکه بعضی را عادت است، بلکه یکدیگر را نصیحت کنیم و زیادتر به اندازهای که میبینید که آن روز نزدیک میشود. | ۲۵ 25 |
no dejando de reunirnos, como acostumbran algunos, sino exhortándonos unos a otros, y tanto más cuanto veis que el Día se acerca.
زیرا که بعد از پذیرفتن معرفت راستی اگرعمد گناهکار شویم، دیگر قربانی گناهان باقی نیست، | ۲۶ 26 |
Porque si pecamos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda un sacrificio por los pecados,
بلکه انتظار هولناک عذاب و غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد. | ۲۷ 27 |
sino una temible expectativa de juicio y una ferocidad de fuego que devorará a los adversarios.
هرکه شریعت موسی را خوار شمرد، بدون رحم به دویا سه شاهد کشته میشود. | ۲۸ 28 |
El hombre que hace caso omiso de la ley de Moisés muere sin compasión por la palabra de dos o tres testigos.
پس به چه مقدارگمان میکنید که آن کس، مستحق عقوبت سختتر شمرده خواهد شد که پسر خدا راپایمال کرد و خون عهدی را که به آن مقدس گردانیده شد، ناپاک شمرد و روح نعمت رابی حرمت کرد؟ | ۲۹ 29 |
¿De qué peor castigo creéis que será juzgado el que ha pisoteado al Hijo de Dios, y ha considerado impía la sangre de la alianza con la que fue santificado, y ha insultado al Espíritu de gracia?
زیرا میشناسیم او را که گفته است: «خداوند میگوید انتقام از آن من است؛ من مکافات خواهم داد.» و ایض: «خداوند قوم خودرا داوری خواهد نمود.» | ۳۰ 30 |
Porque conocemos al que dijo: “La venganza me pertenece. Yo pagaré”, dice el Señor. Otra vez: “El Señor juzgará a su pueblo”.
افتادن بهدستهای خدای زنده چیزی هولناک است. | ۳۱ 31 |
Es una cosa temible caer en las manos del Dios vivo.
ولیکن ایام سلف را به یاد آورید که بعد ازآنکه منور گردیدید، متحمل مجاهدهای عظیم ازدردها شدید، | ۳۲ 32 |
Pero recordad los días anteriores, en los que, después de ser iluminados, soportasteis una gran lucha con sufrimientos:
چه از اینکه از دشنامها وزحمات تماشای مردم میشدید، و چه از آنکه شریک با کسانی میبودید که در چنین چیزها بسرمی بردند. | ۳۳ 33 |
en parte, estando expuestos tanto a los reproches como a las opresiones, y en parte, haciéndoos partícipes de los que eran tratados así.
زیرا که با اسیران نیز همدردمی بودید و تاراج اموال خود را نیز به خوشی میپذیرفتید، چون دانستید که خود شما را درآسمان مال نیکوتر و باقی است. | ۳۴ 34 |
Pues ambos os compadecisteis de mí en mis cadenas y aceptasteis con alegría el despojo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis para vosotros una posesión mejor y duradera en los cielos.
پس ترک مکنید دلیری خود را که مقرون به مجازات عظیم میباشد. | ۳۵ 35 |
Por lo tanto, no desperdiciéis vuestra audacia, que tiene una gran recompensa.
زیرا که شما را صبر لازم است تااراده خدا را بجا آورده، وعده را بیابید. | ۳۶ 36 |
Porque necesitáis la resistencia para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, recibáis la promesa.
زیرا که «بعد از اندک زمانی، آن آینده خواهد آمد وتاخیر نخواهد نمود. | ۳۷ 37 |
“Dentro de muy poco, el que venga, vendrá y no esperará.
لکن عادل به ایمان زیست خواهد نمود و اگر مرتد شود نفس من باوی خوش نخواهد شد.» | ۳۸ 38 |
Pero el justo vivirá por la fe. Si se encoge, mi alma no se complace en él”.
لکن ما از مرتدان نیستیم تا هلاک شویم، بلکه از ایمانداران تا جان خود را دریابیم. | ۳۹ 39 |
Pero no somos de los que retroceden a la destrucción, sino de los que tienen fe para la salvación del alma.