< عبرانیان 10 >
زیرا که چون شریعت را سایه نعمتهای آینده است، نه نفس صورت آن چیزها، آن هرگز نمی تواند هر سال به همان قربانی هایی که پیوسته میگذرانند، تقرب جویندگان را کامل گرداند. | ۱ 1 |
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
والا آیا گذرانیدن آنها موقوف نمی شدچونکه عبادتکنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند، دیگر حس گناهان را در ضمیر نمی داشتند؟ | ۲ 2 |
Иначе бы перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, бывши очищены однажды, не имели бы никакого сознания грехов.
بلکه در اینها هر سال یادگاری گناهان میشود. | ۳ 3 |
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах;
زیرا محال است که خون گاوهاو بزها رفع گناهان را بکند. | ۴ 4 |
Ибо невозможно, чтобы кровь козлов и тельцов уничтожала грехи.
لهذا هنگامی که داخل جهان میشود، میگوید: «قربانی و هدیه را نخواستی، لکن جسدی برای من مهیا ساختی. | ۵ 5 |
Посему Христос, входя в мир, говорит: “жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
به قربانی های سوختنی و قربانی های گناه رغبت نداشتی. | ۶ 6 |
Всесожжения и жертвы за грех не угодны Тебе.
آنگاه گفتم، اینک میآیم (در طومار کتاب درحق من مکتوب است ) تا اراده تو راای خدا بجاآورم.» | ۷ 7 |
Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги записано о Мне, исполнить волю Твою, Боже”.
چون پیش میگوید: «هدایا و قربانیها وقربانی های سوختنی و قربانی های گناه رانخواستی و به آنها رغبت نداشتی، » که آنها رابحسب شریعت میگذرانند، | ۸ 8 |
Сказав прежде, что ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, - которые приносятся по закону, - Ты не восхотел и не благоизволил,
بعد گفت که «اینک میآیم تا اراده تو راای خدا بجا آورم.» پس اول را برمی دارد، تا دوم را استوار سازد. | ۹ 9 |
Потом прибавил: “вот, иду исполнить волю Твою, Боже”. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
و به این اراده مقدس شدهایم، به قربانی جسد عیسی مسیح، یک مرتبه فقط. | ۱۰ 10 |
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
و هر کاهن هر روزه به خدمت مشغول بوده، میایستد وهمان قربانیها را مکرر میگذراند که هرگز رفع گناهان را نمی تواند کرد. | ۱۱ 11 |
И всякий священник ежедневно стоит в служении и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
لکن او چون یک قربانی برای گناهان گذرانید، بهدست راست خدابنشست تا ابدالاباد. | ۱۲ 12 |
Он же, принесши одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
و بعد از آن منتظر است تادشمنانش پای انداز او شوند. | ۱۳ 13 |
Ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
از آنرو که به یک قربانی مقدسان را کامل گردانیده است تا ابدالاباد. | ۱۴ 14 |
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
و روحالقدس نیزبرای ما شهادت میدهد، زیرا بعد از آنکه گفته بود: | ۱۵ 15 |
О сем свидетельствует вам и Дух Святый; ибо сказано:
«این است آن عهدی که بعد از آن ایام باایشان خواهم بست، خداوند میگوید احکام خود را در دلهای ایشان خواهم نهاد و بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت، | ۱۶ 16 |
“Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их и в мыслях их напишу их,
(باز میگوید) وگناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.» | ۱۷ 17 |
И грехов их и беззаконий их уже не воспомяну более”.
اما جایی که آمرزش اینها هست، دیگرقربانی گناهان نیست. | ۱۸ 18 |
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
پسای برادران، چونکه به خون عیسی دلیری داریم تا به مکان اقدس داخل شویم | ۱۹ 19 |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
ازطریق تازه و زنده که آن را بجهت ما از میان پرده یعنی جسم خود مهیا نموده است، | ۲۰ 20 |
Который Он вновь открыл нам чрез завесу, то есть, плоть Свою,
و کاهنی بزرگ را بر خانه خدا داریم، | ۲۱ 21 |
И имея великого Священника над домом Божиим,
پس به دل راست، در یقین ایمان، دلهای خود را از ضمیر بد پاشیده و بدنهای خود را به آب پاک غسل داده، نزدیک بیاییم؛ | ۲۲ 22 |
Да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистивши сердца от порочной совести, и омывши тело водою чистою,
و اعتراف امید را محکم نگاه داریم زیراکه وعدهدهنده امین است. | ۲۳ 23 |
Будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший;
و ملاحظه یکدیگررا بنماییم تا به محبت و اعمال نیکو ترغیب نماییم. | ۲۴ 24 |
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам;
و از با هم آمدن در جماعت غافل نشویم چنانکه بعضی را عادت است، بلکه یکدیگر را نصیحت کنیم و زیادتر به اندازهای که میبینید که آن روز نزدیک میشود. | ۲۵ 25 |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай, но будем увещавать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
زیرا که بعد از پذیرفتن معرفت راستی اگرعمد گناهکار شویم، دیگر قربانی گناهان باقی نیست، | ۲۶ 26 |
Ибо если мы, получивши познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
بلکه انتظار هولناک عذاب و غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد. | ۲۷ 27 |
Но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
هرکه شریعت موسی را خوار شمرد، بدون رحم به دویا سه شاهد کشته میشود. | ۲۸ 28 |
Если отвергшийся закона Моисеева при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
پس به چه مقدارگمان میکنید که آن کس، مستحق عقوبت سختتر شمرده خواهد شد که پسر خدا راپایمال کرد و خون عهدی را که به آن مقدس گردانیده شد، ناپاک شمرد و روح نعمت رابی حرمت کرد؟ | ۲۹ 29 |
То сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
زیرا میشناسیم او را که گفته است: «خداوند میگوید انتقام از آن من است؛ من مکافات خواهم داد.» و ایض: «خداوند قوم خودرا داوری خواهد نمود.» | ۳۰ 30 |
Мы знаем Того, Кто сказал: “у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь”. И еще: “Господь будет судить народ Свой”.
افتادن بهدستهای خدای زنده چیزی هولناک است. | ۳۱ 31 |
Страшно впасть в руки Бога живого!
ولیکن ایام سلف را به یاد آورید که بعد ازآنکه منور گردیدید، متحمل مجاهدهای عظیم ازدردها شدید، | ۳۲ 32 |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, бывши просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
چه از اینکه از دشنامها وزحمات تماشای مردم میشدید، و چه از آنکه شریک با کسانی میبودید که در چنین چیزها بسرمی بردند. | ۳۳ 33 |
То сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находящихся в таком же состоянии,
زیرا که با اسیران نیز همدردمی بودید و تاراج اموال خود را نیز به خوشی میپذیرفتید، چون دانستید که خود شما را درآسمان مال نیکوتر و باقی است. | ۳۴ 34 |
Ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
پس ترک مکنید دلیری خود را که مقرون به مجازات عظیم میباشد. | ۳۵ 35 |
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
زیرا که شما را صبر لازم است تااراده خدا را بجا آورده، وعده را بیابید. | ۳۶ 36 |
Терпение нужно вам, чтобы исполнивши волю Божию, получить обещанное;
زیرا که «بعد از اندک زمانی، آن آینده خواهد آمد وتاخیر نخواهد نمود. | ۳۷ 37 |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий приидет и не умедлит.
لکن عادل به ایمان زیست خواهد نمود و اگر مرتد شود نفس من باوی خوش نخواهد شد.» | ۳۸ 38 |
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
لکن ما از مرتدان نیستیم تا هلاک شویم، بلکه از ایمانداران تا جان خود را دریابیم. | ۳۹ 39 |
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере ко спасению души.