< پیدایش 7 >
و خداوند به نوح گفت: «تو و تمامی اهل خانه ات به کشتی در آیید، زیرا تو را در این عصر به حضور خود عادل دیدم. | ۱ 1 |
Depois disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca: porque te hei visto justo diante de mim n'esta geração.
و از همه بهایم پاک، هفت هفت، نر و ماده با خود بگیر، و از بهایم ناپاک، دودو، نر و ماده، | ۲ 2 |
De todo o animal limpo tomarás para ti sete e sete, macho e sua femea; mas dos animaes que não são limpos, dois, o macho e sua femea.
و از پرندگان آسمان نیزهفت هفت، نر و ماده را، تا نسلی بر روی تمام زمین نگاه داری. | ۳ 3 |
Tambem das aves dos céus sete e sete, macho e femea, para conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
زیرا که من بعد از هفت روزدیگر، چهل روز و چهل شب باران میبارانم، وهر موجودی را که ساختهام، از روی زمین محومی سازم.» | ۴ 4 |
Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substancia que fiz.
پس نوح موافق آنچه خداوند او را امرفرموده بود، عمل نمود. | ۵ 5 |
E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenára.
و نوح ششصد ساله بود، چون طوفان آب بر زمین آمد. | ۶ 6 |
E era Noé da edade de seiscentos annos, quando o diluvio das aguas veiu sobre a terra.
و نوح وپسرانش و زنش و زنان پسرانش با وی از آب طوفان به کشتی درآمدند. | ۷ 7 |
E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com elle na arca, por causa das aguas do diluvio.
از بهایم پاک و ازبهایم ناپاک، و از پرندگان و از همه حشرات زمین، | ۸ 8 |
Dos animaes limpos, e dos animaes que não são limpos, e das aves, e de todo o reptil sobre a terra,
دودو، نر و ماده، نزد نوح به کشتی درآمدند، چنانکه خدا نوح را امر کرده بود. | ۹ 9 |
Entraram de dois em dois a Noé na arca, macho e femea, como Deus ordenára a Noé.
و واقع شدبعد از هفت روز که آب طوفان بر زمین آمد. | ۱۰ 10 |
E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as aguas do diluvio.
و در سال ششصد از زندگانی نوح، در روزهفدهم از ماه دوم، در همان روز جمیع چشمه های لجه عظیم شکافته شد، و روزنهای آسمان گشوده. | ۱۱ 11 |
No anno seiscentos da vida de Noé, no mez segundo, aos dezesete dias do mez, n'aquelle mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abysmo, e as janellas dos céus se abriram,
و باران، چهل روز و چهل شب بر روی زمین میبارید. | ۱۲ 12 |
E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
در همان روز نوح وپسرانش، سام و حام و یافث، و زوجه نوح و سه زوجه پسرانش، با ایشان داخل کشتی شدند. | ۱۳ 13 |
E no mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cão, e Japhet, os filhos de Noé, como tambem a mulher de Noé, e as tres mulheres de seus filhos com elle na arca.
ایشان و همه حیوانات به اجناس آنها، و همه بهایم به اجناس آنها، و همه حشراتی که بر زمین میخزند به اجناس آنها، و همه پرندگان به اجناس آنها، همه مرغان و همه بالداران. | ۱۴ 14 |
Elles, e todo o animal conforme a sua especie, e todo o gado conforme a sua especie, e todo o reptil que se roja sobre a terra conforme a sua especie, e toda a ave conforme a sua especie, todo o passaro de toda a qualidade.
دودواز هر ذی جسدی که روح حیات دارد، نزد نوح به کشتی درآمدند. | ۱۵ 15 |
E de toda a carne, em que havia espirito de vida, entraram de dois em dois a Noé na arca.
و آنهایی که آمدند نر و ماده از هر ذی جسد آمدند، چنانکه خدا وی را امرفرموده بود. و خداوند در را از عقب او بست. | ۱۶ 16 |
E os que entraram, macho e femea de toda a carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado: e o Senhor o fechou por fóra.
و طوفان چهل روز بر زمین میآمد، و آب همی افزود و کشتی را برداشت که از زمین بلندشد. | ۱۷ 17 |
E esteve o diluvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as aguas, e levantaram a arca, e ella se elevou sobre a terra.
و آب غلبه یافته، بر زمین همی افزود، وکشتی بر سطح آب میرفت. | ۱۸ 18 |
E prevaleceram as aguas, e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as aguas.
و آب بر زمین زیاد و زیاد غلبه یافت، تا آنکه همه کوههای بلندکه زیر تمامی آسمانها بود، مستور شد. | ۱۹ 19 |
E as aguas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes, que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
پانزده ذراع بالاتر آب غلبه یافت و کوهها مستور گردید. | ۲۰ 20 |
Quinze covados acima prevaleceram as aguas; e os montes foram cobertos.
و هر ذی جسدی که بر زمین حرکت میکرد، ازپرندگان و بهایم و حیوانات و کل حشرات خزنده بر زمین، و جمیع آدمیان، مردند. | ۲۱ 21 |
E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o reptil que se roja sobre a terra, e todo o homem.
هرکه دم روح حیات در بینی او بود، از هرکه در خشکی بود، مرد. | ۲۲ 22 |
Tudo o que tinha folego de espirito de vida em seus narizes, tudo o que havia no secco, morreu.
و خدا محو کرد هر موجودی را که برروی زمین بود، از آدمیان و بهایم و حشرات وپرندگان آسمان، پس از زمین محو شدند. و نوح باآنچه همراه وی در کشتی بود فقط باقی ماند. | ۲۳ 23 |
Assim foi desfeita toda a substancia que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao reptil, e até á ave dos céus; e foram extinctos da terra: e ficou somente Noé, e os que com elle estavam na arca.
وآب بر زمین صد و پنجاه روز غلبه مییافت. | ۲۴ 24 |
E prevaleceram as aguas sobre a terra cento e cincoenta dias.