< پیدایش 33 >

پس یعقوب چشم خود را باز کرده، دید که اینک عیسو می‌آید و چهارصدنفر با او. آنگاه فرزندان خود را به لیه و راحیل و دوکنیز تقسیم کرد. ۱ 1
Jacob saw Esau in the distance, coming towards him with four hundred men. So he split up the children between Leah, Rachel and the two personal maids.
و کنیزان را با فرزندان ایشان پیش داشت و لیه را با فرزندانش در عقب ایشان، وراحیل و یوسف را آخر. ۲ 2
He placed the two personal maids with their children first, then Leah and her children, and Rachel and Joseph last.
و خود در‌پیش ایشان رفته، هفت مرتبه رو به زمین نهاد تا به برادر خودرسید. ۳ 3
Then Jacob went ahead of them and bowed low to the ground seven times before approaching his brother.
اما عیسو دوان دوان به استقبال او آمد واو را در بر‌گرفته، به آغوش خود کشید، و او رابوسید و هر دو بگریستند. ۴ 4
Esau ran over to him and hugged him. He put his arms around his neck and kissed him. The two of them wept.
و چشمان خود را بازکرده، زنان و فرزندان را بدید و گفت: «این همراهان تو کیستند؟» ۵ 5
Then Esau looked around at the women and children. “Who are these people with you?” he asked. “They are the children God graciously gave your servant,” Jacob replied.
آنگاه کنیزان با فرزندان ایشان نزدیک شده، تعظیم کردند. ۶ 6
The personal maids and their children came over and bowed down.
و لیه با فرزندانش نزدیک شده، تعظیم کردند. پس یوسف و راحیل نزدیک شده، تعظیم کردند. ۷ 7
Then Leah and her children came over and bowed down. Lastly Joseph and Rachel came over and bowed down.
و او گفت: «از تمامی این گروهی که بدان برخوردم، چه مقصود داری؟» گفت: «تا در نظر آقای خود التفات یابم.» ۸ 8
“What were all the livestock for that I met on the way?” Esau asked. “They're a gift to you my lord so you'd treat me well,” Jacob answered.
عیسوگفت: «ای برادرم مرا بسیار است، مال خود را نگاه دار.» ۹ 9
“I have more than enough, my brother! You keep what you have,” said Esau.
یعقوب گفت: «نی، بلکه اگر در نظرت التفات یافته‌ام، پیشکش مرا از دستم قبول فرما، زیرا که روی تو را دیدم مثل دیدن روی خدا، ومرا منظور داشتی. ۱۰ 10
“No, please!” Jacob insisted. “If you're happy with me, then please accept the gift I'm giving you. Now I've seen your face again it's like seeing the face of God, and you have welcomed me so kindly!
پس هدیه مرا که به حضورت آورده شد بپذیر، زیرا خدا به من احسان فرموده است و همه‌چیز دارم.» پس او را الحاح نمود تا پذیرفت. ۱۱ 11
Please take the gift I've brought to you because God has treated me so well and I have so much.” So Esau accepted it.
گفت: «کوچ کرده، برویم و من همراه تو می‌آیم.» ۱۲ 12
“Let's get on our way,” Esau said. “I'll go ahead of you.”
گفت: «آقایم آگاه است که اطفال نازکند وگوسفندان و گاوان شیرده نیز با من است، و اگرآنها را یک روز برانند، تمامی گله می‌میرند؛ ۱۳ 13
“My lord can see that the children are weak,” Jacob responded. “Also, the goats, sheep, and cattle are nursing their young, and if I push them too hard, they'll all die.
پس آقایم پیشتر از بنده خود برود و من موافق قدم مواشی که دارم. و به حسب قدم اطفال، آهسته سفر می‌کنم، تا نزد آقای خود به سعیربرسم. ۱۴ 14
You go on, my lord, and your servant will come along slowly, walking with the children, and I'll meet you at Seir.”
عیسو گفت: «پس بعضی از این کسانی را که با منند نزد تو می‌گذارم.» گفت: «چه لازم است، فقط در نظر آقای خود التفات بیابم.» ۱۵ 15
“Fine, but let me leave some of my men with you,” said Esau. “You're very kind, but there's no need to do that,” Jacob replied.
در همان روز عیسو راه خود را پیش گرفته، به سعیرمراجعت کرد. ۱۶ 16
So Esau started on his way back to Seir that day.
و اما یعقوب به سکوت سفرکرد و خانه‌ای برای خود بنا نمود و برای مواشی خود سایبانها ساخت. از این سبب آن موضع به «سکوت» نامیده شد. ۱۷ 17
But Jacob headed to Succoth, where he built himself a house and shelters for the livestock. That's why the place is called Succoth.
پس چون یعقوب از فدان ارام مراجعت کرد، به سلامتی به شهر شکیم، در زمین کنعان آمد، و در مقابل شهر فرود آمد. ۱۸ 18
Later Jacob continued his journey from Paddan-aram. He arrived safely at Shechem in the country of Canaan where he camped outside the town.
و آن قطعه زمینی را که خیمه خود را در آن زده بود ازبنی حمور، پدر شکیم، به صد قسیط خرید. ۱۹ 19
He bought the plot of ground where he was camping from the sons of Hamor, the founder of Shechem, for 100 pieces of money.
ومذبحی در آنجا بنا نمود و آن را ایل الوهی اسرائیل نامید. ۲۰ 20
He built an altar there and called it El-Elohe-Israel.

< پیدایش 33 >