< پیدایش 11 >

و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود. ۱ 1
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
و واقع شد که چون از مشرق کوچ می‌کردند، همواری‌ای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند. ۲ 2
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر به‌جای سنگ بود، و قیر به‌جای گچ. ۳ 3
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.» ۴ 4
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا می‌کردند، ملاحظه نماید. ۵ 5
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کرده‌اند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد. ۶ 6
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.» ۷ 7
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند. ۸ 8
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود. ۹ 9
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد. ۱۰ 10
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۱ 11
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد. ۱۲ 12
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۳ 13
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد. ۱۴ 14
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. ۱۵ 15
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد. ۱۶ 16
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. ۱۷ 17
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد. ۱۸ 18
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۹ 19
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد. ۲۰ 20
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۲۱ 21
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد. ۲۲ 22
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد. ۲۳ 23
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد. ۲۴ 24
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد. ۲۵ 25
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد. ۲۶ 26
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد. ۲۷ 27
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد. ۲۸ 28
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه. ۲۹ 29
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد. ۳۰ 30
Sarai was unable to bear any children.
پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند. ۳۱ 31
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد. ۳۲ 32
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< پیدایش 11 >