< پیدایش 11 >

و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود. ۱ 1
The whole earth was of one language and of one speech.
و واقع شد که چون از مشرق کوچ می‌کردند، همواری‌ای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند. ۲ 2
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر به‌جای سنگ بود، و قیر به‌جای گچ. ۳ 3
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.» ۴ 4
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا می‌کردند، ملاحظه نماید. ۵ 5
YHWH came down to see the city and the tower, that humankind was building.
و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کرده‌اند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد. ۶ 6
YHWH said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.» ۷ 7
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند. ۸ 8
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود. ۹ 9
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد. ۱۰ 10
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۱ 11
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد. ۱۲ 12
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۳ 13
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد. ۱۴ 14
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. ۱۵ 15
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد. ۱۶ 16
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. ۱۷ 17
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد. ۱۸ 18
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۹ 19
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد. ۲۰ 20
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۲۱ 21
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد. ۲۲ 22
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد. ۲۳ 23
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد. ۲۴ 24
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد. ۲۵ 25
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد. ۲۶ 26
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد. ۲۷ 27
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد. ۲۸ 28
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه. ۲۹ 29
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد. ۳۰ 30
And Sarai was barren. She had no child.
پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند. ۳۱ 31
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد. ۳۲ 32
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< پیدایش 11 >