< پیدایش 10 >
این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. | ۱ 1 |
Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. | ۲ 2 |
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. | ۳ 3 |
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. | ۴ 4 |
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
از اینان جزایرامتها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیلهاش در امت های خویش. | ۵ 5 |
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. | ۶ 6 |
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. | ۷ 7 |
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. | ۸ 8 |
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت میگویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» | ۹ 9 |
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. | ۱۰ 10 |
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، | ۱۱ 11 |
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. | ۱۲ 12 |
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. | ۱۳ 13 |
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. | ۱۴ 14 |
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. | ۱۵ 15 |
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را | ۱۶ 16 |
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
و حویان وعرقیان و سینیان را | ۱۷ 17 |
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. | ۱۸ 18 |
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. | ۱۹ 19 |
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. | ۲۰ 20 |
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. | ۲۱ 21 |
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. | ۲۲ 22 |
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. | ۲۳ 23 |
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. | ۲۴ 24 |
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. | ۲۵ 25 |
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، | ۲۶ 26 |
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
و هدورام واوزال و دقله را، | ۲۷ 27 |
Hadoram, Usal, Dikla,
و عوبال و ابیمائیل و شبا را، | ۲۸ 28 |
Obal, Abimael, Saba,
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. | ۲۹ 29 |
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. | ۳۰ 30 |
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش. | ۳۱ 31 |
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. | ۳۲ 32 |
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden. Se Kus och Misraim i Ordförkl. D. ä. delning.