< پیدایش 10 >
این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. | ۱ 1 |
Oto dzieje rodu synów Noego: Sema, Chama i Jafeta, którym po potopie urodzili się synowie.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. | ۲ 2 |
Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. | ۳ 3 |
Synowie Gomera: Aszkenaz, Rifat i Togarma.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. | ۴ 4 |
Synowie Jawana: Elisza, Tarszisz, Kittim i Dodanim.
از اینان جزایرامتها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیلهاش در امت های خویش. | ۵ 5 |
Od nich rozdzielone zostały wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według swojego języka i według swoich rodów, w swoich narodach.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. | ۶ 6 |
A synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. | ۷ 7 |
Synowie zaś Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Szeba i Dedan.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. | ۸ 8 |
Kusz spłodził Nimroda, który zaczął być mocarzem na ziemi.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت میگویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» | ۹ 9 |
Ten był mocarnym myśliwym przed PANEM. Dlatego mówi się: Tak jak Nimrod, mocarny myśliwy przed PANEM.
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. | ۱۰ 10 |
Początkiem jego królestwa były Babel, Erek, Akkad i Kalne w ziemi Szinear.
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، | ۱۱ 11 |
Z tej ziemi wyszedł Assur i zbudował Niniwę i miasto Rechobot, i Kalach.
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. | ۱۲ 12 |
Także wielkie miasto Resan pomiędzy Niniwą i Kalach.
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. | ۱۳ 13 |
Misraim zaś spłodził Ludima, Ananima, Lahabima i Naftuchima;
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. | ۱۴ 14 |
Oraz Patrusyma, Kasluchima (z których pochodzą Filistyni) i Kaftoryma.
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. | ۱۵ 15 |
Kanaan zaś spłodził Sydona, swego pierworodnego, i Cheta;
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را | ۱۶ 16 |
I Jebusytów, Amorytów, i Girgaszytów;
و حویان وعرقیان و سینیان را | ۱۷ 17 |
I Chiwwitów, Arkitów, i Sinitów;
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. | ۱۸ 18 |
I Arwadytów, Semarytów, i Chamatytów. A potem rozproszyły się rody Kananejczyków.
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. | ۱۹ 19 |
A granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Gerary aż do Gazy, w kierunku Sodomy i Gomory, Adamy i Seboima aż do Leszy.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. | ۲۰ 20 |
To [są] synowie Chama według ich rodów i języków, w ich ziemiach i narodach.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. | ۲۱ 21 |
A Semowi, ojcu wszystkich synów Ebera, bratu Jafeta, który był starszy, urodzili się synowie.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. | ۲۲ 22 |
[Synowie] Sema: Elam, Assur, Arpachszad, Lud i Aram.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. | ۲۳ 23 |
Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. | ۲۴ 24 |
Arpachszad zaś spłodził Szelacha, a Szelach spłodził Ebera.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. | ۲۵ 25 |
Eberowi urodzili się dwaj synowie: imię jednego – Peleg, gdyż za jego dni ziemia została rozdzielona; a imię jego brata – Joktan.
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، | ۲۶ 26 |
Joktan spłodził Almodada, Szelefa, Chasarmaweta i Jeracha;
و هدورام واوزال و دقله را، | ۲۷ 27 |
Hadorama, Uzala i Diklę;
و عوبال و ابیمائیل و شبا را، | ۲۸ 28 |
Obala, Abimaela i Szeba;
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. | ۲۹ 29 |
Ofira, Chawilę i Jobaba; ci wszyscy [byli] synami Joktana.
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. | ۳۰ 30 |
A obszar ich zamieszkania ciągnął się od Meszy w kierunku Sefar, wschodniej góry.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش. | ۳۱ 31 |
To [są] synowie Sema według ich rodów i języków, w ich ziemiach i narodach.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. | ۳۲ 32 |
To [są] rody synów Noego według ich pokoleń i w ich narodach. Od nich [wywodzą się] narody, które rozprzestrzeniły się na ziemi po potopie.