< پیدایش 10 >
این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. | ۱ 1 |
Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. | ۲ 2 |
I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. | ۳ 3 |
I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. | ۴ 4 |
I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
از اینان جزایرامتها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیلهاش در امت های خویش. | ۵ 5 |
Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. | ۶ 6 |
I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. | ۷ 7 |
I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. | ۸ 8 |
Ora Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت میگویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» | ۹ 9 |
Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: «Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore».
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. | ۱۰ 10 |
L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar.
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، | ۱۱ 11 |
Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobot-Ir e Càlach
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. | ۱۲ 12 |
e Resen tra Ninive e Càlach; quella è la grande città.
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. | ۱۳ 13 |
Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. | ۱۴ 14 |
Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. | ۱۵ 15 |
Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را | ۱۶ 16 |
e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
و حویان وعرقیان و سینیان را | ۱۷ 17 |
l'Eveo, l'Archita e il Sineo,
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. | ۱۸ 18 |
l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei.
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. | ۱۹ 19 |
Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. | ۲۰ 20 |
Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. | ۲۱ 21 |
Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una dicendenza.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. | ۲۲ 22 |
I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. | ۲۳ 23 |
I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. | ۲۴ 24 |
Arpacsad generò Selach e Selach generò Eber.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. | ۲۵ 25 |
A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Joktan.
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، | ۲۶ 26 |
Joktan generò Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach,
و هدورام واوزال و دقله را، | ۲۷ 27 |
Adòcam, Uzal, Dikla,
و عوبال و ابیمائیل و شبا را، | ۲۸ 28 |
Obal, Abimaèl, Saba,
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. | ۲۹ 29 |
Ofir, Avìla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan;
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. | ۳۰ 30 |
la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش. | ۳۱ 31 |
Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, territori, secondo i loro popoli.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. | ۳۲ 32 |
Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio.