< پیدایش 10 >

این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. ۱ 1
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. ۲ 2
Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. ۳ 3
Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma. —
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. ۴ 4
Fils de Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
از اینان جزایرامت‌ها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیله‌اش در امت های خویش. ۵ 5
C’est d’eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. ۶ 6
Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Canaan. —
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. ۷ 7
Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. ۸ 8
Chus engendra Nemrod: celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت می‌گویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» ۹ 9
Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c’est pourquoi l’on dit: « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. ۱۰ 10
Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، ۱۱ 11
De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé,
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. ۱۲ 12
et Résen, entre Ninive et Chalé; c’est la grande ville. —
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. ۱۳ 13
Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. ۱۴ 14
les Phétrusim, les Chasluim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. —
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. ۱۵ 15
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را ۱۶ 16
ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
و حویان وعرقیان و سینیان را ۱۷ 17
les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. ۱۸ 18
les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. ۱۹ 19
et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu’à Gaza; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu’à Lésa. —
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. ۲۰ 20
Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. ۲۱ 21
Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d’Héber et le frère aîné de Japheth.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. ۲۲ 22
Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. —
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. ۲۳ 23
Fils d’Aram: Us, Hul, Géther et Mes. —
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. ۲۴ 24
Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. ۲۵ 25
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، ۲۶ 26
Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
و هدورام واوزال و دقله را، ۲۷ 27
Aduram, Uzal, Décla,
و عوبال و ابیمائیل و شبا را، ۲۸ 28
Ebal, Abimaël, Saba,
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. ۲۹ 29
Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jectan.
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. ۳۰ 30
Le pays qu’ils habitèrent fut la montagne d’Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. —
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش. ۳۱ 31
Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. ۳۲ 32
Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

< پیدایش 10 >