< غلاطیان 1 >
پولس، رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به عیسی مسیح و خدای پدر که او را از مردگان برخیزانید، | ۱ 1 |
Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
و همه برادرانی که بامن میباشند، به کلیساهای غلاطیه، | ۲ 2 |
e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia.
فیض و سلامتی از جانب خدای پدر وخداوند ما عیسی مسیح با شما باد؛ | ۳ 3 |
Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,
که خود رابرای گناهان ما داد تا ما را از این عالم حاضر شریربحسب اراده خدا و پدر ما خلاصی بخشد، (aiōn ) | ۴ 4 |
che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, (aiōn )
که او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. (aiōn ) | ۵ 5 |
al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen. (aiōn )
تعجب میکنم که بدین زودی از آن کس که شما را به فیض مسیح خوانده است، برمی گردیدبه سوی انجیلی دیگر، | ۶ 6 |
Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo.
که (انجیل ) دیگر نیست. لکن بعضی هستند که شما را مضطرب میسازندو میخواهند انجیل مسیح را تبدیل نمایند. | ۷ 7 |
In realtà, però, non ce n'è un altro; solo che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
بلکه هرگاه ما هم یا فرشتهای از آسمان، انجیلی غیر از آنکه ما به آن بشارت دادیم به شما رساند، اناتیما باد. | ۸ 8 |
Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anàtema!
چنانکه پیش گفتیم، الان هم بازمی گویم: اگر کسی انجیلی غیر از آنکه پذیرفتیدبیاورد، اناتیما باد. | ۹ 9 |
L'abbiamo gia detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema!
آیا الحال مردم را در رای خود میآورم؟ یا خدا را یا رضامندی مردم را می طلبم؟ اگر تابحال رضامندی مردم رامی خواستم، غلام مسیح نمی بودم. | ۱۰ 10 |
Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo!
اماای برادران شما را اعلام میکنم ازانجیلی که من بدان بشارت دادم که به طریق انسان نیست. | ۱۱ 11 |
Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull'uomo;
زیرا که من آن را از انسان نیافتم ونیاموختم، مگر به کشف عیسی مسیح. | ۱۲ 12 |
infatti io non l'ho ricevuto né l'ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo.
زیراسرگذشت سابق مرا در دین یهود شنیدهاید که برکلیسای خدا بینهایت جفا مینمودم و آن راویران میساختم، | ۱۳ 13 |
Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi,
و در دین یهود از اکثرهمسالان قوم خود سبقت میجستم و در تقالیداجداد خود بغایت غیور میبودم. | ۱۴ 14 |
superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel sostenere le tradizioni dei padri.
اما چون خداکه مرا از شکم مادرم برگزید و به فیض خود مراخواند، رضا بدین داد | ۱۵ 15 |
Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque
که پسر خود را در من آشکار سازد تا در میان امتها بدو بشارت دهم، در آنوقت با جسم و خون مشورت نکردم، | ۱۶ 16 |
di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo,
و به اورشلیم هم نزد آنانی که قبل از من رسول بودندنرفتم، بلکه به عرب شدم و باز به دمشق مراجعت کردم. | ۱۷ 17 |
senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
پس بعد از سه سال، برای ملاقات پطرس به اورشلیم رفتم و پانزده روز با وی بسر بردم. | ۱۸ 18 |
In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni;
اما از سایر رسولان جز یعقوب برادر خداوندرا ندیدم. | ۱۹ 19 |
degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore.
اما درباره آنچه به شما مینویسم، اینک در حضور خدا دروغ نمی گویم. | ۲۰ 20 |
In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco.
بعد از آن به نواحی سوریه و قیلیقیه آمدم. | ۲۱ 21 |
Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
و به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورت غیرمعروف بودم، | ۲۲ 22 |
Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo;
جز اینکه شنیده بودند که «آنکه پیشتر بر ما جفا مینمود، الحال بشارت میدهد به همان ایمانی که قبل از این ویران میساخت.» | ۲۳ 23 |
soltanto avevano sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere».
و خدا را در من تمجید نمودند. | ۲۴ 24 |
E glorificavano Dio a causa mia.