< غلاطیان 1 >
پولس، رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به عیسی مسیح و خدای پدر که او را از مردگان برخیزانید، | ۱ 1 |
Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
و همه برادرانی که بامن میباشند، به کلیساهای غلاطیه، | ۲ 2 |
and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
فیض و سلامتی از جانب خدای پدر وخداوند ما عیسی مسیح با شما باد؛ | ۳ 3 |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
که خود رابرای گناهان ما داد تا ما را از این عالم حاضر شریربحسب اراده خدا و پدر ما خلاصی بخشد، (aiōn ) | ۴ 4 |
who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
که او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. (aiōn ) | ۵ 5 |
to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn )
تعجب میکنم که بدین زودی از آن کس که شما را به فیض مسیح خوانده است، برمی گردیدبه سوی انجیلی دیگر، | ۶ 6 |
I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
که (انجیل ) دیگر نیست. لکن بعضی هستند که شما را مضطرب میسازندو میخواهند انجیل مسیح را تبدیل نمایند. | ۷ 7 |
which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
بلکه هرگاه ما هم یا فرشتهای از آسمان، انجیلی غیر از آنکه ما به آن بشارت دادیم به شما رساند، اناتیما باد. | ۸ 8 |
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
چنانکه پیش گفتیم، الان هم بازمی گویم: اگر کسی انجیلی غیر از آنکه پذیرفتیدبیاورد، اناتیما باد. | ۹ 9 |
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
آیا الحال مردم را در رای خود میآورم؟ یا خدا را یا رضامندی مردم را می طلبم؟ اگر تابحال رضامندی مردم رامی خواستم، غلام مسیح نمی بودم. | ۱۰ 10 |
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
اماای برادران شما را اعلام میکنم ازانجیلی که من بدان بشارت دادم که به طریق انسان نیست. | ۱۱ 11 |
For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
زیرا که من آن را از انسان نیافتم ونیاموختم، مگر به کشف عیسی مسیح. | ۱۲ 12 |
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
زیراسرگذشت سابق مرا در دین یهود شنیدهاید که برکلیسای خدا بینهایت جفا مینمودم و آن راویران میساختم، | ۱۳ 13 |
For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
و در دین یهود از اکثرهمسالان قوم خود سبقت میجستم و در تقالیداجداد خود بغایت غیور میبودم. | ۱۴ 14 |
I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
اما چون خداکه مرا از شکم مادرم برگزید و به فیض خود مراخواند، رضا بدین داد | ۱۵ 15 |
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
که پسر خود را در من آشکار سازد تا در میان امتها بدو بشارت دهم، در آنوقت با جسم و خون مشورت نکردم، | ۱۶ 16 |
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
و به اورشلیم هم نزد آنانی که قبل از من رسول بودندنرفتم، بلکه به عرب شدم و باز به دمشق مراجعت کردم. | ۱۷ 17 |
nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
پس بعد از سه سال، برای ملاقات پطرس به اورشلیم رفتم و پانزده روز با وی بسر بردم. | ۱۸ 18 |
Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
اما از سایر رسولان جز یعقوب برادر خداوندرا ندیدم. | ۱۹ 19 |
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
اما درباره آنچه به شما مینویسم، اینک در حضور خدا دروغ نمی گویم. | ۲۰ 20 |
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
بعد از آن به نواحی سوریه و قیلیقیه آمدم. | ۲۱ 21 |
Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
و به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورت غیرمعروف بودم، | ۲۲ 22 |
I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
جز اینکه شنیده بودند که «آنکه پیشتر بر ما جفا مینمود، الحال بشارت میدهد به همان ایمانی که قبل از این ویران میساخت.» | ۲۳ 23 |
They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
و خدا را در من تمجید نمودند. | ۲۴ 24 |
And they glorified God because of me.