< غلاطیان 4 >

است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد. ۱ 1
Digo, pues, ahora: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
بلکه زیردست ناظران و وکلامی باشد تا روزی که پدرش تعیین کرده باشد. ۲ 2
sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado anticipadamente por su padre.
همچنین ما نیز چون صغیر می‌بودیم، زیر اصول دنیوی غلام می‌بودیم. ۳ 3
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos bajo los elementos del mundo, sujetos a servidumbre.
لیکن چون زمان به‌کمال رسید، خدا پسر خود را فرستاد که از زن زاییده شد و زیر شریعت متولد، ۴ 4
Mas cuando vino la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, formado de, mujer, puesto bajo la Ley,
تا آنانی را که زیرشریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی رابیابیم. ۵ 5
para que redimiese a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا می‌کند «یاابا» یعنی «ای پدر.» ۶ 6
Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”
لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بوسیله مسیح. ۷ 7
De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por merced de Dios.
لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی می‌کردید. ۸ 8
En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses.
اما الحال که خدا را می‌شناسید بلکه خدا شما را می‌شناسد، چگونه باز می‌گردید به سوی آن اصول ضعیف و فقیر که دیگرمی خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟ ۹ 9
Mas ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, habéis sido conocidos de Dios, ¿cómo los volvéis de nuevo a aquellos débiles y pobres elementos, a que deseáis otra vez servir como antes?
روزهاو ماهها و فصل‌ها و سالها را نگاه می‌دارید. ۱۰ 10
Mantenéis la observancia de días, y meses, y tiempos, y años.
درباره شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم. ۱۱ 11
Tengo miedo de vosotros, no sea que en vano me haya afanado con vosotros.
‌ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شده‌ام. به من هیچ ظلم نکردید. ۱۲ 12
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, pues yo también soy como vosotros. No me habéis hecho ninguna injusticia.
اما آگاهید که به‌سبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم. ۱۳ 13
Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne;
و آن امتحان مرا که در جسم من بود، خوار نشمردید و مکروه نداشتید، بلکه مرا چون فرشته خدا و مثل مسیح عیسی پذیرفتید. ۱۴ 14
y lo que en mi carne era para vosotros una prueba, no lo despreciasteis ni lo escupisteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
پس کجا است آن مبارک بادی شما؟ زیرا به شما شاهدم که اگرممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من می‌دادید. ۱۵ 15
¿Dónde está ahora vuestro entusiasmo? Porque os doy testimonio de que entonces, de haberos sido posible, os habríais sacado los ojos para dármelos.
پس چون به شما راست می‌گویم، آیا دشمن شما شده‌ام؟ ۱۶ 16
¿De modo que me he hecho enemigo vuestro por deciros la verdad?
شما را به غیرت می‌طلبند، لیکن نه به خیر، بلکه می‌خواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید. ۱۷ 17
Aquellos tienen celo por vosotros, pero no para bien; al contrario, quieren sacaros fuera para que los sigáis a ellos.
لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نه‌تنها چون من نزد شما حاضر باشم. ۱۸ 18
Bien está que se tenga celo en lo bueno, pero en todo tiempo, y no solamente mientras estoy presente con vosotros,
‌ای فرزندان من که برای شما باز درد زه دارم تاصورت مسیح در شما بسته شود. ۱۹ 19
hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros.
باری خواهش می‌کردم که الان نزد شما حاضر می‌بودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا که درباره شمامتحیر شده‌ام. ۲۰ 20
Quisiera en esta hora estar presente entre vosotros y cambiar de tono, porque estoy preocupado por vosotros.
شما که می‌خواهید زیر شریعت باشید، مرابگویید آیا شریعت را نمی شنوید؟ ۲۱ 21
Decidme, los que deseáis estar bajo ley, ¿no escucháis la Ley?
زیرامکتوب است ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیزو دیگری از آزاد. ۲۲ 22
Porque escrito está que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre.
لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده. ۲۳ 23
Mas el de la esclava nació según la carne, mientras que el de la libre, por la promesa.
واین امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دوعهد می‌باشند، یکی از کوه سینا برای بندگی می‌زاید و آن هاجر است. ۲۴ 24
Esto es una alegoría, porque aquellas mujeres son dos testamentos: el uno del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
زیرا که هاجر کوه سینا است در عرب، و مطابق است با اورشلیمی که موجود است، زیرا که با فرزندانش در بندگی می‌باشد. ۲۵ 25
El Sinaí es un monte en Arabia y corresponde a la Jerusalén de ahora, porque ella con sus hijos está en esclavitud.
لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرجمیع ما می‌باشد. ۲۶ 26
Mas la Jerusalén de arriba es libre, y esta es nuestra madre.
زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییده‌ای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآور‌ای تو که درد زه ندیده‌ای، زیرا که فرزندان زن بی‌کس از اولاد شوهردار بیشتراند.» ۲۷ 27
Porque escrito está: “Regocíjate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no conoces los dolores de parto; porque más son los hijos de la abandonada que los de aquella que tiene marido”.
لیکن ما‌ای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده می‌باشیم. ۲۸ 28
Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.
بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست. ۲۹ 29
Mas así como entonces el que nació según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así es también ahora.
لیکن کتاب چه می‌گوید؟ «کنیز و پسر او را بیرون کن زیرا پسرکنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یافت.» ۳۰ 30
Pero ¿qué dice la Escritura? “Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre”.
خلاصه‌ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم. ۳۱ 31
Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.

< غلاطیان 4 >