< غلاطیان 4 >
است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد. | ۱ 1 |
Hinu, nijova kuvya, mhali, akavya akona mwana, iwanangana na mvanda pamonga ndi mhali wa vindu vyoha.
بلکه زیردست ناظران و وکلامی باشد تا روزی که پدرش تعیین کرده باشد. | ۲ 2 |
Lukumbi lwenulo lwoha, ivya mu mawoko ga vevakumulela na vandu vevakumuyunga, mbaka lukumbi lweluvikiwi na dadi waki lutimila.
همچنین ما نیز چون صغیر میبودیم، زیر اصول دنیوی غلام میبودیم. | ۳ 3 |
Mewawa tete patavili takona kukangala musadika, tavi vavanda va mzuka vachilongosi va mulima.
لیکن چون زمان بهکمال رسید، خدا پسر خود را فرستاد که از زن زاییده شد و زیر شریعت متولد، | ۴ 4 |
Nambu lukumbi lwabwina palwatimili, Chapanga amtumili mwana waki mweavelekiwi na mdala, akatama muulongosi wa malagizu ga Vayawudi,
تا آنانی را که زیرشریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی رابیابیم. | ۵ 5 |
ndava avagombola vala vevavi pahi ya malagizu muni tete tikitiwa vana va Chapanga.
اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند «یاابا» یعنی «ای پدر.» | ۶ 6 |
Ndava muni nyenye hinu ndi vana vaki, Chapanga amtumili Mpungu wa Mwana waki mumitima yinu, Mpungu wewivemba “Aba” Ndi “Dadi.”
لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بوسیله مسیح. | ۷ 7 |
Hinu veve wamvanda lepi kavili, nambu wamwana, Chapanga alavapela nyenye gala goha geavalagazili kuvapela.
لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی میکردید. | ۸ 8 |
Kadeni pemwammanyili lepi Chapanga, ndi mwaihengili michapanga ya waka, lepi Chapanga wa chakaka.
اما الحال که خدا را میشناسید بلکه خدا شما را میشناسد، چگونه باز میگردید به سوی آن اصول ضعیف و فقیر که دیگرمی خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟ | ۹ 9 |
Nambu hinu, ndava mumanya Chapanga, amala tijova mwimanyikana na Chapanga, mwihotola wuli kuwuya kavili kwa vala mizuka yingangu na yangali makakala? Hati kugana kuvahengela kavili?
روزهاو ماهها و فصلها و سالها را نگاه میدارید. | ۱۰ 10 |
Mwakona mwilanda magono gakulu, ga miyehi na lusenje na miyaka.
درباره شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم. | ۱۱ 11 |
Niyogopa pangi lihengu lanahengili ndava yinu liyagili waka!
ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شدهام. به من هیچ ظلم نکردید. | ۱۲ 12 |
Valongo vangu, nikuvayupa neju mvya ngati nene, muni hati nene nivii ngati nyenye. Nakunihengela uhakau wowoha.
اما آگاهید که بهسبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم. | ۱۳ 13 |
Nambu mwimanya kuvya utamu wangu ndi wanipeli fwasi ya kukokosa Lilovi la Bwina mala ya kutumbula lukumbi.
و آن امتحان مرا که در جسم من بود، خوار نشمردید و مکروه نداشتید، بلکه مرا چون فرشته خدا و مثل مسیح عیسی پذیرفتید. | ۱۴ 14 |
Pamonga utamu wangu wavili mang'ahiso kwinu, nambu likumbi lula mwenivevisi lepi amala kunibela ndava ya utamu wangu pamonga vavakofii kukita ago. Nambu mwanipokili ngati mtumu wa kunani wa Chapanga, ngati kuvya Kilisitu Yesu mwene.
پس کجا است آن مبارک بادی شما؟ زیرا به شما شاهدم که اگرممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من میدادید. | ۱۵ 15 |
Mwavi na luheku, hinu chihumili kyani? Chakaka nikuvajovela kuvya lukumbi lula ngamuhotwili hati kutupula mihu ginu na kunipela nene.
پس چون به شما راست میگویم، آیا دشمن شما شدهام؟ | ۱۶ 16 |
Hinu wu, ndi na likoko winu ndava ya kuvajovela uchakaka?
شما را به غیرت میطلبند، لیکن نه به خیر، بلکه میخواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید. | ۱۷ 17 |
Vandu vangi avo vevakuvang'aikila nyenye, maholo gavi, lepi gabwina. Vigana kuvabagulana na nene muni nyenye muvang'aikila vene.
لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نهتنها چون من نزد شما حاضر باشم. | ۱۸ 18 |
Chakaka ndi lijambu la bwina kuvang'aikila vangi mu mambu gabwina, lepi ndu lukumbi penivya na nyenye.
ای فرزندان من که برای شما باز درد زه دارم تاصورت مسیح در شما بسته شود. | ۱۹ 19 |
Vana vangu, mewawa ngati mau mweavi na ndumbu cheivya na lipyanda la kuveleka, ndi nene mewawa chening'aika mewa ndava yinu mbaka pemwitumbula kutama ngati chatamili Kilisitu.
باری خواهش میکردم که الان نزد شما حاضر میبودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا که درباره شمامتحیر شدهام. | ۲۰ 20 |
Ngati kuvya nivya pamonga na nyenye hinu, muni nganimanyili ukangamisu weuganikiwa ndava yinu! Nivii na wogohi neju na nyenye!
شما که میخواهید زیر شریعت باشید، مرابگویید آیا شریعت را نمی شنوید؟ | ۲۱ 21 |
Mnijovela mwavene mwemgana kulongoswa na malagizu, wu, mwiyuwana malagizu chegijova?
زیرامکتوب است ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیزو دیگری از آزاد. | ۲۲ 22 |
Yiyandikiwi mu Mayandiku Gamsopi kuvya Ibulahimu avili na vana vavili, mmonga kwa mdala mvanda na yungi mumdala mwealekekswi.
لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده. | ۲۳ 23 |
Mwana wa mdala mvanda yula avelikwi ndu, nambu yula wa mdala mwealekekiswi avelikwi ngati chevivelekewa vandu vangi.
واین امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دوعهد میباشند، یکی از کوه سینا برای بندگی میزاید و آن هاجر است. | ۲۴ 24 |
Mambu genaga ndi luhumu, vamau venavo vavili ndi luhumu lwa malaganu gavili, la kutumbula lila la kuchitumbi cha Sinai, likumvala Hagali, na vana vaki vevivelekewa muuvanda.
زیرا که هاجر کوه سینا است در عرب، و مطابق است با اورشلیمی که موجود است، زیرا که با فرزندانش در بندگی میباشد. | ۲۵ 25 |
Hagali iyima pahali pachitumbi cha Sinai weuvi Alabia, ndi luhumu lwa Yelusalemu ya hinu, yeyivii muuvanda na vana vaki.
لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرجمیع ما میباشد. | ۲۶ 26 |
Nambu Yelusalemu ya kunani kwa Chapanga ndi muji weulekekiswi, wene ndi nyina witu.
زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییدهای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآورای تو که درد زه ندیدهای، زیرا که فرزندان زن بیکس از اولاد شوهردار بیشتراند.» | ۲۷ 27 |
Muni yiyandikwi mu Mayandiku Gamsopi, “Uheka, vangaveleka, luluta kwa lwami luheku, vangaveleka mwana, muni vana va yula mwealekiwi ndi vamahele kuliku va yula mweagegiwi.”
لیکن ماای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده میباشیم. | ۲۸ 28 |
Hinu, valongo vangu, nyenye ndi vana va Chapanga ndava lilaganu laki ngati cheavili Izaki.
بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست. | ۲۹ 29 |
Nambu ngati magono gala mwana mweavelekiwi ngati chevivelekewa vandu vangi amung'aili yula mweavelekiwi kwa makakala ga Mpungu wa Chapanga, mewawa na magono aga.
لیکن کتاب چه میگوید؟ «کنیز و پسر او را بیرون کن زیرا پسرکنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یافت.» | ۳۰ 30 |
Nambu Mayandiku Gamsopi gijova wuli? Gijova “Mvinga mau mvanda pamonga na mwana waki, muni mwana wa mvanda ihala lepi pamonga na mwana wa mau mwealekekiswi.”
خلاصهای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم. | ۳۱ 31 |
Hinu valongo, tete lepi vana va mvanda nambu va mau mwealekekiswi.