< غلاطیان 1 >
پولس، رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به عیسی مسیح و خدای پدر که او را از مردگان برخیزانید، | ۱ 1 |
Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých, )
و همه برادرانی که بامن میباشند، به کلیساهای غلاطیه، | ۲ 2 |
I ti, kteříž jsou se mnou, všickni bratří sborům Galatským:
فیض و سلامتی از جانب خدای پدر وخداوند ما عیسی مسیح با شما باد؛ | ۳ 3 |
Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista,
که خود رابرای گناهان ما داد تا ما را از این عالم حاضر شریربحسب اراده خدا و پدر ما خلاصی بخشد، (aiōn ) | ۴ 4 |
Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho, (aiōn )
که او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. (aiōn ) | ۵ 5 |
Jemuž buď sláva na věky věků. Amen. (aiōn )
تعجب میکنم که بدین زودی از آن کس که شما را به فیض مسیح خوانده است، برمی گردیدبه سوی انجیلی دیگر، | ۶ 6 |
Divím se tomu, že tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili jste se k jinému evangelium,
که (انجیل ) دیگر نیست. لکن بعضی هستند که شما را مضطرب میسازندو میخواهند انجیل مسیح را تبدیل نمایند. | ۷ 7 |
Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí a převrátiti chtějí evangelium Kristovo.
بلکه هرگاه ما هم یا فرشتهای از آسمان، انجیلی غیر از آنکه ما به آن بشارت دادیم به شما رساند، اناتیما باد. | ۸ 8 |
Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.
چنانکه پیش گفتیم، الان هم بازمی گویم: اگر کسی انجیلی غیر از آنکه پذیرفتیدبیاورد، اناتیما باد. | ۹ 9 |
Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď.
آیا الحال مردم را در رای خود میآورم؟ یا خدا را یا رضامندی مردم را می طلبم؟ اگر تابحال رضامندی مردم رامی خواستم، غلام مسیح نمی بودم. | ۱۰ 10 |
Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.
اماای برادران شما را اعلام میکنم ازانجیلی که من بدان بشارت دادم که به طریق انسان نیست. | ۱۱ 11 |
Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka.
زیرا که من آن را از انسان نیافتم ونیاموختم، مگر به کشف عیسی مسیح. | ۱۲ 12 |
Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
زیراسرگذشت سابق مرا در دین یهود شنیدهاید که برکلیسای خدا بینهایت جفا مینمودم و آن راویران میساختم، | ۱۳ 13 |
Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji,
و در دین یهود از اکثرهمسالان قوم خود سبقت میجستم و در تقالیداجداد خود بغایت غیور میبودم. | ۱۴ 14 |
A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení mém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení.
اما چون خداکه مرا از شکم مادرم برگزید و به فیض خود مراخواند، رضا بدین داد | ۱۵ 15 |
Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,
که پسر خود را در من آشکار سازد تا در میان امتها بدو بشارت دهم، در آنوقت با جسم و خون مشورت نکردم، | ۱۶ 16 |
Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;
و به اورشلیم هم نزد آنانی که قبل از من رسول بودندنرفتم، بلکه به عرب شدم و باز به دمشق مراجعت کردم. | ۱۷ 17 |
Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.
پس بعد از سه سال، برای ملاقات پطرس به اورشلیم رفتم و پانزده روز با وی بسر بردم. | ۱۸ 18 |
Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.
اما از سایر رسولان جز یعقوب برادر خداوندرا ندیدم. | ۱۹ 19 |
Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.
اما درباره آنچه به شما مینویسم، اینک در حضور خدا دروغ نمی گویم. | ۲۰ 20 |
Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám.
بعد از آن به نواحی سوریه و قیلیقیه آمدم. | ۲۱ 21 |
Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických.
و به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورت غیرمعروف بودم، | ۲۲ 22 |
A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu,
جز اینکه شنیده بودند که «آنکه پیشتر بر ما جفا مینمود، الحال بشارت میدهد به همان ایمانی که قبل از این ویران میساخت.» | ۲۳ 23 |
Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil.
و خدا را در من تمجید نمودند. | ۲۴ 24 |
A slavili ve mně Boha.