< افسسیان 5 >
پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید. | ۱ 1 |
Bodite torej posnemalci Bogá, kakor otroci ljubljeni,
و در محبت رفتار نمایید، چنانکه مسیح هم ما را محبت نمود و خویشتن را برای ما به خداهدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید. | ۲ 2 |
In živite v ljubezni, kakor je tudi Kristus ljubil nas, in se je dal za nas kakor daritev in žrtev Bogu v prijetno dišavo.
اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگزمذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید. | ۳ 3 |
Kurbarija pa in sleherna nečistost ali lakomnost naj se še imenuje ne med vami, kakor se spodobi svetim;
ونه قباحت و بیهودهگویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری. | ۴ 4 |
In nesramnost in blebetanje ali norčevanje, kar je nespodobno, temveč zahvaljevanje.
زیرا این را یقین میدانید که هیچ زانی یا ناپاک یا طماع که بتپرست باشد، میراثی در ملکوت مسیح و خداندارد. | ۵ 5 |
To namreč veste, da nobeden kurbir, ali nečistnik, ali lakomnik, kateri je malikovalec, nima dedščine v kraljestvu Kristusovem in Božjem;
هیچکس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود. | ۶ 6 |
Nihče vas ne varaj s praznimi besedami; kajti za to prihaja jeza Božja na nepokorščine sinove.
پس با ایشان شریک مباشید. | ۷ 7 |
Ne bodite torej deležniki njih!
زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور میباشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید. | ۸ 8 |
Bili ste namreč nekdaj temà, zdaj pa svetloba Gospodu: kakor svetlobe otroci živite;
زیرا که میوه نور در کمال، نیکویی وعدالت و راستی است. | ۹ 9 |
(Kajti sad Duha je v sleherni dobroti in pravičnosti in resnici);
و تحقیق نمایید که پسندیده خداوند چیست. | ۱۰ 10 |
In presojajte, kaj je po volji Gospodu.
و در اعمال بیثمرظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید، | ۱۱ 11 |
In ne udeležujte se nerodovitnih del temé; temveč še grajajte jih;
زیرا کارهایی که ایشان در خفا میکنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است. | ۱۲ 12 |
Kar namreč skrivàj počenjajo, grdó je praviti samo.
لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر میگردد، زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است. | ۱۳ 13 |
Vse to pa, kar graja svetloba, razodene se; kajti vse razodeto je svetloba;
بنابراین میگویدای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد. | ۱۴ 14 |
Za to pravi: "Zbúdi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisvetil ti bode Kristus."
پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان. | ۱۵ 15 |
Glejte torej, da živite skrbno, ne kakor ne modri, nego kakor modri;
ووقت را دریابید زیرا اینروزها شریر است. | ۱۶ 16 |
In skrbno rabite čas, ker dnevi so hudi.
ازاین جهت بیفهم مباشید، بلکه بفهمید که اراده خداوند چیست. | ۱۷ 17 |
Zatorej ne bodite nespametni, nego umeči, kaj je volja Gospodova.
و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید. | ۱۸ 18 |
In ne upijanjajte se z vinom, v katerem je zapravljivost, temuč napolnjujte se v Duhu,
و بایکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوندبسرایید و ترنم نمایید. | ۱۹ 19 |
Govoreč med seboj v psalmih, slavospevih in pesmah duhovnih, pojóč in prepevajoč v srcu svojem Gospodu,
و پیوسته بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | ۲۰ 20 |
Zahvaljujoč se vedno za vse v imenu Gospoda našega Jezusa Kristusa Bogu in očetu,
همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید. | ۲۱ 21 |
Pokorni si med seboj v strahu Božjem.
ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را. | ۲۲ 22 |
Žene, svojim možém bodite pokorne, kakor Gospodu;
زیرا که شوهر سر زن است چنانکه مسیح نیز سر کلیسا و او نجاتدهنده بدن است. | ۲۳ 23 |
Kajti mož je glava ženi, kakor tudi Kristus glava občini, in on je rešenik telesa.
لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هرامری باشند. | ۲۴ 24 |
Ali kakor je občina pokorna Kristusu, tako tudi žene svojim možém v vsem.
ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد. | ۲۵ 25 |
Možje, ljubite žene svoje, kakor je tudi Kristus ljubil občino, in je sebe dal zanjo,
تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید، | ۲۶ 26 |
Da jo posveti, očistivši v kopelji vode v besedi,
تاکلیسای مجید را به نزد خود حاضر سازد که لکه وچین یا هیچچیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تامقدس و بیعیب باشد. | ۲۷ 27 |
Da si jo pripravi slavno občino, brez madeža ali gube ali kaj enakega, nego da bode sveta in brezmadežna.
به همین طور، بایدمردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجه خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید. | ۲۸ 28 |
Tako so možjé dolžni ljubiti žene, kakor telesa svoja. Kdor ljubi ženo svojo, ljubi sebe;
زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن راتربیت و نوازش میکند، چنانکه خداوند نیزکلیسا را. | ۲۹ 29 |
Kajti nihče ni nikoli sovražil svojega mesa, nego hrani in goji ga, kakor tudi Gospod občino;
زانرو که اعضای بدن وی میباشیم، از جسم و از استخوانهای او. | ۳۰ 30 |
Ker udje smo telesa njegovega, iz mesa njegovega in iz kosti njegovih.
از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود. | ۳۱ 31 |
"Za to bode človek zapustil očeta svojega in mater in držal se žene svoje, in oba bodeta v eno meso."
این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن میگویم. | ۳۲ 32 |
Ta skrivnost je velika; jaz pa pravim za Kristusa in za občino.
خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود. | ۳۳ 33 |
Ali tudi vi posamezni, vsak naj ljubi ženo svojo tako kakor sebe; žena pa bój se moža.