< افسسیان 5 >
پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید. | ۱ 1 |
されば汝ら愛せらるる子供のごとく、神に效ふ者となれ。
و در محبت رفتار نمایید، چنانکه مسیح هم ما را محبت نمود و خویشتن را برای ما به خداهدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید. | ۲ 2 |
又キリストの汝らを愛し、我らのために己を馨しき香の献物とし犧牲として、神に献げ給ひし如く、愛の中をあゆめ。
اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگزمذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید. | ۳ 3 |
聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。
ونه قباحت و بیهودهگویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری. | ۴ 4 |
また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
زیرا این را یقین میدانید که هیچ زانی یا ناپاک یا طماع که بتپرست باشد، میراثی در ملکوت مسیح و خداندارد. | ۵ 5 |
凡て淫行のもの、汚れたるもの、貪るもの、即ち偶像を拜む者どもの、キリストと神との國の世嗣たることを得ざるは、汝らの確く知る所なり。
هیچکس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود. | ۶ 6 |
汝ら人の虚しき言に欺かるな、神の怒はこれらの事によりて不 從順の子らに及ぶなり。
پس با ایشان شریک مباشید. | ۷ 7 |
この故に彼らに與する者となるな。
زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور میباشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید. | ۸ 8 |
汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
زیرا که میوه نور در کمال، نیکویی وعدالت و راستی است. | ۹ 9 |
(光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり)
و تحقیق نمایید که پسندیده خداوند چیست. | ۱۰ 10 |
主の喜び給ふところの如何なるかを辨へ知れ。
و در اعمال بیثمرظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید، | ۱۱ 11 |
實を結ばぬ暗き業に與する事なく、反つて之を責めよ。
زیرا کارهایی که ایشان در خفا میکنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است. | ۱۲ 12 |
彼らが隱れて行ふことは之を言ふだに恥づべき事なり。
لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر میگردد، زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است. | ۱۳ 13 |
凡てかかる事は、責めらるるとき光にて顯さる、顯さるる者はみな光となるなり。
بنابراین میگویدای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد. | ۱۴ 14 |
この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان. | ۱۵ 15 |
されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
ووقت را دریابید زیرا اینروزها شریر است. | ۱۶ 16 |
また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
ازاین جهت بیفهم مباشید، بلکه بفهمید که اراده خداوند چیست. | ۱۷ 17 |
この故に愚とならず、主の御意の如何を悟れ。
و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید. | ۱۸ 18 |
酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
و بایکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوندبسرایید و ترنم نمایید. | ۱۹ 19 |
詩と讃美と靈の歌とをもて語り合ひ、また主に向ひて心より且うたひ、かつ讃美せよ。
و پیوسته بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | ۲۰ 20 |
凡ての事に就きて常に我らの主イエス・キリストの名によりて父なる神に感謝し、
همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید. | ۲۱ 21 |
キリストを畏みて互に服へ。
ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را. | ۲۲ 22 |
妻たる者よ、主に服ふごとく己の夫に服へ。
زیرا که شوهر سر زن است چنانکه مسیح نیز سر کلیسا و او نجاتدهنده بدن است. | ۲۳ 23 |
キリストは自ら體の救主にして教會の首なるごとく、夫は妻の首なればなり。
لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هرامری باشند. | ۲۴ 24 |
教會のキリストに服ふごとく、妻も凡てのこと夫に服へ。
ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد. | ۲۵ 25 |
夫たる者よ、キリストの教會を愛し、之がために己を捨て給ひしごとく、汝らも妻を愛せよ。
تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید، | ۲۶ 26 |
キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
تاکلیسای مجید را به نزد خود حاضر سازد که لکه وچین یا هیچچیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تامقدس و بیعیب باشد. | ۲۷ 27 |
汚點なく皺なく、凡て斯くのごとき類なく、潔き瑕なき尊き教會を、おのれの前に建てん爲なり。
به همین طور، بایدمردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجه خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید. | ۲۸ 28 |
斯くのごとく夫はその妻を己の體のごとく愛すべし。妻を愛するは己を愛するなり。
زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن راتربیت و نوازش میکند، چنانکه خداوند نیزکلیسا را. | ۲۹ 29 |
己の身を憎む者は曾てあることなし、皆これを育て養ふ、キリストの教會に於けるも亦かくの如し。
زانرو که اعضای بدن وی میباشیم، از جسم و از استخوانهای او. | ۳۰ 30 |
我らは彼の體の肢なり、
از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود. | ۳۱ 31 |
『この故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて二人のもの一體となるべし』
این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن میگویم. | ۳۲ 32 |
この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود. | ۳۳ 33 |
汝 等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。