< افسسیان 3 >
از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شماای امت ها- | ۱ 1 |
Por isso eu, Paulo, [sou] prisioneiro de Cristo Jesus, para o benefício de vós, gentios.
اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است، | ۲ 2 |
Se é que já ouvistes da responsabilidade acerca da graça de Deus, que me foi dada para vós;
که این سر ازراه کشف بر من اعلام شد، چنانکه مختصر پیش نوشتم، | ۳ 3 |
que por revelação me foi dado a conhecer este mistério (conforme já [vos] escrevi um pouco;
و از مطالعه آن میتوانید ادراک مرا درسر میسح بفهمید. | ۴ 4 |
quando o ledes, podeis entender o meu entendimento deste mistério de Cristo).
که آن در قرنهای گذشته به بنی آدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بررسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است، | ۵ 5 |
Esse mistério em outras gerações não foi dado a conhecer aos seres humanos, como agora foi revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas:
که امتها در میراث و در بدن و در بهره وعده او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند. | ۶ 6 |
[isto é, ] que os gentios são conjuntamente herdeiros, [membros] de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho.
که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است. | ۷ 7 |
Eu fui feito servidor desse [evangelho] conforme o dom da graça de Deus, que me foi dada segundo a operação do seu poder.
یعنی به من که کمتر از کمترین همه مقدسینم، این فیض عطا شد که در میان امتها به دولت بیقیاس مسیح بشارت دهم، | ۸ 8 |
A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de anunciar aos gentios, por meio do Evangelho, as inimagináveis riquezas de Cristo,
و همه را روشن سازم که چیست انتظام آن سری که از بنای عالمهامستور بود، در خدایی که همهچیز را بوسیله عیسی مسیح آفرید. (aiōn ) | ۹ 9 |
E para esclarecer qual é a administração do mistério que desde as eras passadas esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas, (aiōn )
تا آنکه الحال بر ارباب ریاستها و قدرتها در جایهای آسمانی، حکمت گوناگون خدا بوسیله کلیسا معلوم شود، | ۱۰ 10 |
para que a multiforme sabedoria de Deus seja agora manifestada pela igreja aos domínios e autoridades nos lugares celestes,
برحسب تقدیر ازلی که در خداوند ما مسیح عیسی نمود، (aiōn ) | ۱۱ 11 |
conforme o eterno propósito que ele cumpriu em Cristo Jesus, nosso Senhor, (aiōn )
که در وی جسارت و دخول بااعتماد داریم بهسبب ایمان وی. | ۱۲ 12 |
no qual temos coragem e acesso confiante pela fé nele.
لهذا استدعادارم که از زحمات من به جهت شما خسته خاطرمشوید که آنها فخر شما است. | ۱۳ 13 |
Portanto, eu [vos] peço que não vos desanimeis em minhas aflições por vós. Elas são a vossa glória.
از این سبب، زانو میزنم نزد آن پدر، | ۱۴ 14 |
Por causa disso me ponho de joelhos diante do Pai;
که از او هر خانوادهای در آسمان و بر زمین مسمی میشود؛ | ۱۵ 15 |
do qual toda a família nos céus e na terra recebe nome.
که بحسب دولت جلال خود به شماعطا کند که در انسانیت باطنی خود از روح او به قوت زورآور شوید، | ۱۶ 16 |
[Oro] para que, conforme a sua riquíssima glória, ele vos conceda que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no interior de cada um,
تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛ | ۱۷ 17 |
para que Cristo habite em vossos corações pela fé. [Oro] para que vós estejais enraizados e firmados no amor,
و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که باتمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول وعمق و بلندی چیست؛ | ۱۸ 18 |
e assim possais compreender, com todos os santos, qual é a largura, comprimento, profundidade, e altura,
و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شویدتا تمامی پری خدا. | ۱۹ 19 |
e conhecer o amor de Cristo, que excede o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
الحال او را که قادر است که بکند بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم، بحسب آن قوتی که در ما عمل میکند، | ۲۰ 20 |
E quanto àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente do que pedimos ou pensamos, segundo o poder que opera em nós,
مر او را درکلیسا و در مسیح عیسی تا جمیع قرنها تا ابدالابادجلال باد. آمین. (aiōn ) | ۲۱ 21 |
a ele seja a glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações para todo o sempre, Amém! (aiōn )