< افسسیان 3 >

از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شما‌ای امت ها- ۱ 1
Por isso eu, Paulo, [sou] prisioneiro de Cristo Jesus, para o benefício de vós, gentios.
اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است، ۲ 2
Se é que já ouvistes da responsabilidade acerca da graça de Deus, que me foi dada para vós;
که این سر ازراه کشف بر من اعلام شد، چنانکه مختصر پیش نوشتم، ۳ 3
que por revelação me foi dado a conhecer este mistério (conforme já [vos] escrevi um pouco;
و از مطالعه آن می‌توانید ادراک مرا درسر میسح بفهمید. ۴ 4
quando o ledes, podeis entender o meu entendimento deste mistério de Cristo).
که آن در قرنهای گذشته به بنی آدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بررسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است، ۵ 5
Esse mistério em outras gerações não foi dado a conhecer aos seres humanos, como agora foi revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas:
که امت‌ها در میراث و در بدن و در بهره وعده او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند. ۶ 6
[isto é, ] que os gentios são conjuntamente herdeiros, [membros] de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho.
که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است. ۷ 7
Eu fui feito servidor desse [evangelho] conforme o dom da graça de Deus, que me foi dada segundo a operação do seu poder.
یعنی به من که کمتر از کمترین همه مقدسینم، این فیض عطا شد که در میان امت‌ها به دولت بی‌قیاس مسیح بشارت دهم، ۸ 8
A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de anunciar aos gentios, por meio do Evangelho, as inimagináveis riquezas de Cristo,
و همه را روشن سازم که چیست انتظام آن سری که از بنای عالمهامستور بود، در خدایی که همه‌چیز را بوسیله عیسی مسیح آفرید. (aiōn g165) ۹ 9
E para esclarecer qual é a administração do mistério que desde as eras passadas esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas, (aiōn g165)
تا آنکه الحال بر ارباب ریاستها و قدرتها در جایهای آسمانی، حکمت گوناگون خدا بوسیله کلیسا معلوم شود، ۱۰ 10
para que a multiforme sabedoria de Deus seja agora manifestada pela igreja aos domínios e autoridades nos lugares celestes,
برحسب تقدیر ازلی که در خداوند ما مسیح عیسی نمود، (aiōn g165) ۱۱ 11
conforme o eterno propósito que ele cumpriu em Cristo Jesus, nosso Senhor, (aiōn g165)
که در وی جسارت و دخول بااعتماد داریم به‌سبب ایمان وی. ۱۲ 12
no qual temos coragem e acesso confiante pela fé nele.
لهذا استدعادارم که از زحمات من به جهت شما خسته خاطرمشوید که آنها فخر شما است. ۱۳ 13
Portanto, eu [vos] peço que não vos desanimeis em minhas aflições por vós. Elas são a vossa glória.
از این سبب، زانو می‌زنم نزد آن پدر، ۱۴ 14
Por causa disso me ponho de joelhos diante do Pai;
که از او هر خانواده‌ای در آسمان و بر زمین مسمی می‌شود؛ ۱۵ 15
do qual toda a família nos céus e na terra recebe nome.
که بحسب دولت جلال خود به شماعطا کند که در انسانیت باطنی خود از روح او به قوت زورآور شوید، ۱۶ 16
[Oro] para que, conforme a sua riquíssima glória, ele vos conceda que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no interior de cada um,
تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛ ۱۷ 17
para que Cristo habite em vossos corações pela fé. [Oro] para que vós estejais enraizados e firmados no amor,
و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که باتمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول وعمق و بلندی چیست؛ ۱۸ 18
e assim possais compreender, com todos os santos, qual é a largura, comprimento, profundidade, e altura,
و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شویدتا تمامی پری خدا. ۱۹ 19
e conhecer o amor de Cristo, que excede o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
الحال او را که قادر است که بکند بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم، بحسب آن قوتی که در ما عمل می‌کند، ۲۰ 20
E quanto àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente do que pedimos ou pensamos, segundo o poder que opera em nós,
مر او را درکلیسا و در مسیح عیسی تا جمیع قرنها تا ابدالابادجلال باد. آمین. (aiōn g165) ۲۱ 21
a ele seja a glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações para todo o sempre, Amém! (aiōn g165)

< افسسیان 3 >