< افسسیان 3 >
از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شماای امت ها- | ۱ 1 |
Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene [O. der Gebundene] Christi Jesu für euch, die Nationen-
اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است، | ۲ 2 |
[wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist,
که این سر ازراه کشف بر من اعلام شد، چنانکه مختصر پیش نوشتم، | ۳ 3 |
daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden-[wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe,
و از مطالعه آن میتوانید ادراک مرا درسر میسح بفهمید. | ۴ 4 |
woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus],
که آن در قرنهای گذشته به بنی آدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بررسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است، | ۵ 5 |
welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste: [d. h. in der Kraft des Geistes]
که امتها در میراث و در بدن و در بهره وعده او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند. | ۶ 6 |
daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte [W. Mit-Leib] und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium,
که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است. | ۷ 7 |
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft.
یعنی به من که کمتر از کمترین همه مقدسینم، این فیض عطا شد که در میان امتها به دولت بیقیاس مسیح بشارت دهم، | ۸ 8 |
Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, [W. zu evangelisieren]
و همه را روشن سازم که چیست انتظام آن سری که از بنای عالمهامستور بود، در خدایی که همهچیز را بوسیله عیسی مسیح آفرید. (aiōn ) | ۹ 9 |
und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern [O. von Ewigkeit] her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat; (aiōn )
تا آنکه الحال بر ارباب ریاستها و قدرتها در جایهای آسمانی، حکمت گوناگون خدا بوسیله کلیسا معلوم شود، | ۱۰ 10 |
auf daß jetzt den Fürstentümern und den Gewalten in den himmlischen Örtern durch die Versammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit Gottes,
برحسب تقدیر ازلی که در خداوند ما مسیح عیسی نمود، (aiōn ) | ۱۱ 11 |
nach dem Vorsatz der Zeitalter, [O. nach dem ewigen Vorsatz] den er gefaßt hat in Christo Jesu, unserem Herrn; (aiōn )
که در وی جسارت و دخول بااعتماد داریم بهسبب ایمان وی. | ۱۲ 12 |
in welchem wir die Freimütigkeit haben und den Zugang in Zuversicht durch den Glauben an ihn.
لهذا استدعادارم که از زحمات من به جهت شما خسته خاطرمشوید که آنها فخر شما است. | ۱۳ 13 |
Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind. [W. welches ist]
از این سبب، زانو میزنم نزد آن پدر، | ۱۴ 14 |
Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesu Christi,
که از او هر خانوادهای در آسمان و بر زمین مسمی میشود؛ | ۱۵ 15 |
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
که بحسب دولت جلال خود به شماعطا کند که در انسانیت باطنی خود از روح او به قوت زورآور شوید، | ۱۶ 16 |
auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen;
تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛ | ۱۷ 17 |
daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,
و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که باتمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول وعمق و بلندی چیست؛ | ۱۸ 18 |
auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,
و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شویدتا تمامی پری خدا. | ۱۹ 19 |
und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes.
الحال او را که قادر است که بکند بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم، بحسب آن قوتی که در ما عمل میکند، | ۲۰ 20 |
Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt,
مر او را درکلیسا و در مسیح عیسی تا جمیع قرنها تا ابدالابادجلال باد. آمین. (aiōn ) | ۲۱ 21 |
ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.] - (aiōn )