< افسسیان 3 >
از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شماای امت ها- | ۱ 1 |
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است، | ۲ 2 |
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
که این سر ازراه کشف بر من اعلام شد، چنانکه مختصر پیش نوشتم، | ۳ 3 |
how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
و از مطالعه آن میتوانید ادراک مرا درسر میسح بفهمید. | ۴ 4 |
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
که آن در قرنهای گذشته به بنی آدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بررسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است، | ۵ 5 |
which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit,
که امتها در میراث و در بدن و در بهره وعده او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند. | ۶ 6 |
that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,
که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است. | ۷ 7 |
of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
یعنی به من که کمتر از کمترین همه مقدسینم، این فیض عطا شد که در میان امتها به دولت بیقیاس مسیح بشارت دهم، | ۸ 8 |
To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
و همه را روشن سازم که چیست انتظام آن سری که از بنای عالمهامستور بود، در خدایی که همهچیز را بوسیله عیسی مسیح آفرید. (aiōn ) | ۹ 9 |
and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages (aiōn ) has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ,
تا آنکه الحال بر ارباب ریاستها و قدرتها در جایهای آسمانی، حکمت گوناگون خدا بوسیله کلیسا معلوم شود، | ۱۰ 10 |
to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
برحسب تقدیر ازلی که در خداوند ما مسیح عیسی نمود، (aiōn ) | ۱۱ 11 |
according to the purpose of the ages (aiōn ) which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
که در وی جسارت و دخول بااعتماد داریم بهسبب ایمان وی. | ۱۲ 12 |
In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
لهذا استدعادارم که از زحمات من به جهت شما خسته خاطرمشوید که آنها فخر شما است. | ۱۳ 13 |
Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
از این سبب، زانو میزنم نزد آن پدر، | ۱۴ 14 |
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
که از او هر خانوادهای در آسمان و بر زمین مسمی میشود؛ | ۱۵ 15 |
from whom every family in heaven and on earth is named,
که بحسب دولت جلال خود به شماعطا کند که در انسانیت باطنی خود از روح او به قوت زورآور شوید، | ۱۶ 16 |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛ | ۱۷ 17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که باتمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول وعمق و بلندی چیست؛ | ۱۸ 18 |
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,
و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شویدتا تمامی پری خدا. | ۱۹ 19 |
and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
الحال او را که قادر است که بکند بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم، بحسب آن قوتی که در ما عمل میکند، | ۲۰ 20 |
Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
مر او را درکلیسا و در مسیح عیسی تا جمیع قرنها تا ابدالابادجلال باد. آمین. (aiōn ) | ۲۱ 21 |
to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations for the age (aiōn ) of the ages (aiōn ). Amen.