< جامعه 10 >

فاسد می‌سازد، و اندک حماقتی از حکمت و عزت سنگینتر است. ۱ 1
As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
دل مرد حکیم بطرف راستش مایل است و دل احمق بطرف چپش. ۲ 2
A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
ونیز چون احمق به راه می‌رود، عقلش ناقص می‌شود و به هر کس می‌گوید که احمق هستم. ۳ 3
Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
اگر خشم پادشاه بر تو انگیخته شود، مکان خود را ترک منما زیرا که تسلیم، خطایای عظیم را می‌نشاند. ۴ 4
If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
بدی‌ای هست که زیر آفتاب دیده‌ام مثل سهوی که از جانب سلطان صادر شود. ۵ 5
There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
جهالت بر مکان های بلند برافراشته می‌شود و دولتمندان در مکان اسفل می‌نشینند. ۶ 6
Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
غلامان را بر اسبان دیدم و امیران را مثل غلامان بر زمین روان. ۷ 7
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
آنکه چاه می‌کند در آن می‌افتد و آنکه دیواررا می‌شکافد، مار وی را می‌گزد. ۸ 8
He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
آنکه سنگها رامی کند، از آنها مجروح می‌شود و آنکه درختان رامی برد از آنها در خطر می‌افتد. ۹ 9
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
اگر آهن کند باشد و دمش را تیز نکنند بایدقوت زیاده بکار آورد، اما حکمت به جهت کامیابی مفید است. ۱۰ 10
If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
اگر مار پیش از آنکه افسون کنند بگزد پس افسونگر‌چه فایده دارد؟ ۱۱ 11
If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
سخنان دهان حکیم فیض بخش است، امالبهای احمق خودش را می‌بلعد. ۱۲ 12
The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
ابتدای سخنان دهانش حماقت است و انتهای گفتارش دیوانگی موذی می‌باشد. ۱۳ 13
The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
احمق سخنان بسیارمی گوید، اما انسان آنچه را که واقع خواهد شدنمی داند و کیست که او را از آنچه بعد از وی واقع خواهد شد مخبر سازد؟ ۱۴ 14
Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
محنت احمقان ایشان را خسته می‌سازد چونکه نمی دانند چگونه به شهر باید رفت. ۱۵ 15
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
وای بر تو‌ای زمین وقتی که پادشاه تو طفل است و سرورانت صبحگاهان می‌خورند. ۱۶ 16
Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
خوشابحال تو‌ای زمین هنگامی که پادشاه توپسر نجبا است و سرورانت در وقتش برای تقویت می‌خورند و نه برای مستی. ۱۷ 17
Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
از کاهلی سقف خراب می‌شود و از سستی دستها، خانه آب پس می‌دهد. ۱۸ 18
Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
بزم به جهت لهو و لعب می‌کنند و شراب زندگانی را شادمان می‌سازد، اما نقره همه‌چیز رامهیا می‌کند. ۱۹ 19
A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
پادشاه را در فکر خود نیز نفرین مکن ودولتمند را در اطاق خوابگاه خویش لعنت منمازیرا که مرغ هوا آواز تو را خواهد برد و بالدار، امررا شایع خواهد ساخت. ۲۰ 20
Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.

< جامعه 10 >