شما پسران یهوه خدای خود هستید، پس برای مردگان، خویشتن را مجروح منمایید، و مابین چشمان خود را متراشید. | ۱ 1 |
בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם--למת |
زیراتو برای یهوه، خدایت، قوم مقدس هستی، وخداوند تو را برای خود برگزیده است تا از جمیع امتهایی که برروی زمیناند به جهت او قوم خاص باشی. | ۲ 2 |
כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך ובך בחר יהוה להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשר על פני האדמה |
هیچچیز مکروه مخور. | ۳ 3 |
לא תאכל כל תועבה |
این است حیواناتی که بخورید: گاو و گوسفند و بز، | ۴ 4 |
זאת הבהמה אשר תאכלו שור שה כשבים ושה עזים |
و آهو و غزال وگور و بزکوهی و ریم و گاو دشتی و مهات. | ۵ 5 |
איל וצבי ויחמור ואקו ודישן ותאו וזמר |
و هرحیوان شکافته سم که سم را به دو حصه شکافته دارد و نشخوار کند، آن را از بهایم بخورید. | ۶ 6 |
וכל בהמה מפרסת פרסה ושסעת שסע שתי פרסות מעלת גרה בבהמה--אתה תאכלו |
لیکن از نشخوارکنندگان و شکافتگان سم اینهارا مخورید: یعنی شتر و خرگوش و ونک، زیرا که نشخوار میکنند اما شکافته سم نیستند. اینهابرای شما نجساند. | ۷ 7 |
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השסועה את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו--טמאים הם לכם |
و خوک زیرا شکافته سم است، لیکن نشخوار نمی کند، این برای شما نجس است. از گوشت آنها مخورید و لاش آنها را لمس مکنید. | ۸ 8 |
ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ולא גרה--טמא הוא לכם מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו |
از همه آنچه در آب است اینها را بخورید: هرچه پر و فلس دارد، آنها را بخورید. | ۹ 9 |
את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת תאכלו |
و هرچه پر و فلس ندارد مخورید، برای شما نجس است. | ۱۰ 10 |
וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת לא תאכלו--טמא הוא לכם |
از همه مرغان طاهر بخورید. | ۱۱ 11 |
כל צפור טהרה תאכלו |
و این است آنهایی که نخورید: عقاب و استخوان خوار و نسربحر، | ۱۲ 12 |
וזה אשר לא תאכלו מהם הנשר והפרס והעזניה |
و لاشخوار و شاهین و کرکس به اجناس آن؛ | ۱۳ 13 |
והראה ואת האיה והדיה למינה |
و هر غراب به اجناس آن؛ | ۱۴ 14 |
ואת כל ערב למינו |
و شترمرغ وجغد و مرغ دریایی و باز، به اجناس آن؛ | ۱۵ 15 |
ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו |
و بوم و بوتیمار و قاز؛ | ۱۶ 16 |
את הכוס ואת הינשוף והתנשמת |
و قائت و رخم و غواص؛ | ۱۷ 17 |
והקאת ואת הרחמה ואת השלך |
ولقلق و کلنک، به اجناس آن؛ و هدهد و شبپره. | ۱۸ 18 |
והחסידה והאנפה למינה והדוכיפת והעטלף |
و همه حشرات بالدار برای شما نجساند؛ خورده نشوند. | ۱۹ 19 |
וכל שרץ העוף טמא הוא לכם לא יאכלו |
اما از همه مرغان طاهربخورید. | ۲۰ 20 |
כל עוף טהור תאכלו |
هیچ میته مخورید؛ به غریبی که درون دروازه های تو باشد بده تا بخورد، یا به اجنبی بفروش، زیرا که تو برای یهوه، خدایت، قوم مقدس هستی و بزغاله را در شیر مادرش مپز. | ۲۱ 21 |
לא תאכלו כל נבלה לגר אשר בשעריך תתננה ואכלה או מכר לנכרי--כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו |
عشر تمامی محصولات مزرعه خود را که سال به سال از زمین برآید، البته بده. | ۲۲ 22 |
עשר תעשר את כל תבואת זרעך היצא השדה שנה שנה |
و به حضور یهوه خدایت در مکانی که برگزیند تا نام خود را در آنجا ساکن سازد، عشر غله و شیره وروغن خود را و نخست زادگان رمه و گله خویش را بخور، تا بیاموزی که از یهوه خدایت همه اوقات بترسی. | ۲۳ 23 |
ואכלת לפני יהוה אלהיך במקום אשר יבחר לשכן שמו שם מעשר דגנך תירשך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך למען תלמד ליראה את יהוה אלהיך--כל הימים |
و اگر راه از برایت دور باشد که آن را نمی توانی برد، و آن مکانی که یهوه، خدایت، خواهد برگزید تا نام خود را در آن بگذارد، وقتی که یهوه، خدایت، تو را برکت دهد، از تو دور باشد. | ۲۴ 24 |
וכי ירבה ממך הדרך כי לא תוכל שאתו--כי ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם כי יברכך יהוה אלהיך |
پس آن را به نقره بفروش و نقره را بدست خود گرفته، به مکانی که یهوه خدایت برگزیند، برو. | ۲۵ 25 |
ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו |
و نقره را برای هرچه دلت میخواهد از گاو و گوسفند و شراب و مسکرات و هرچه دلت از تو بطلبد، بده، و در آنجا بحضوریهوه، خدایت، بخور و خودت با خاندانت شادی نما. | ۲۶ 26 |
ונתתה הכסף בכל אשר תאוה נפשך בבקר ובצאן וביין ובשכר ובכל אשר תשאלך נפשך ואכלת שם לפני יהוה אלהיך ושמחת אתה וביתך |
و لاویای را که اندرون دروازه هایت باشد، ترک منما چونکه او را با تو حصه و نصیبی نیست. | ۲۷ 27 |
והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך |
و در آخر هر سه سال تمام عشر محصول خود را در همان سال بیرون آورده، در اندرون دروازه هایت ذخیره نما. | ۲۸ 28 |
מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך |
و لاوی چونکه با توحصه و نصیبی ندارد و غریب و یتیم و بیوهزنی که درون دروازه هایت باشند، بیایند و بخورند و سیرشوند، تا یهوه، خدایت، تو را در همه اعمال دستت که میکنی، برکت دهد. | ۲۹ 29 |
ובא הלוי כי אין לו חלק ונחלה עמך והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך ואכלו ושבעו--למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידך אשר תעשה |