< کولسیان 1 >
پولس به اراده خدا رسول مسیح عیسی وتیموتاوس برادر، | ۱ 1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother,
به مقدسان در کولسی و برادران امین، در مسیح فیض و سلامتی از جانب پدر ما خداو عیسی مسیح خداوند بر شما باد. | ۲ 2 |
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
خدا و پدر خداوند خود عیسی مسیح راشکر میکنیم و پیوسته برای شما دعا مینماییم، | ۳ 3 |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
چونکه ایمان شما را در مسیح عیسی و محبتی را که با جمیع مقدسان مینمایید شنیدیم، | ۴ 4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
بهسبب امیدی که بجهت شما در آسمان گذاشته شده است که خبر آن را در کلام راستی انجیل سابق شنیدید، | ۵ 5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;
که به شما وارد شد چنانکه درتمامی عالم نیز و میوه میآورد و نمو میکند، چنانکه در میان شما نیز از روزی که آن را شنیدیدو فیض خدا را در راستی دانستهاید. | ۶ 6 |
Which is come to you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
چنانکه ازاپفراس تعلیم یافتید که همخدمت عزیز ما وخادم امین مسیح برای شما است. | ۷ 7 |
As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ;
و او ما را نیز ازمحبت شما که در روح است خبر داد. | ۸ 8 |
Who also declared to us your love in the Spirit.
و از آن جهت ما نیز از روزی که این راشنیدیم، باز نمی ایستیم از دعا کردن برای شما ومسالت نمودن تا از کمال معرفت اراده او در هرحکمت و فهم روحانی پر شوید، | ۹ 9 |
For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
تا شما به طریق شایسته خداوند بهکمال رضامندی رفتارنمایید و در هر عمل نیکو بار آورید و به معرفت کامل خدا نمو کنید، | ۱۰ 10 |
That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
و به اندازه توانایی جلال او به قوت تمام زورآور شوید تا صبر کامل وتحمل را با شادمانی داشته باشید؛ | ۱۱ 11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness;
و پدر راشکر گزارید که ما را لایق بهره میراث مقدسان درنور گردانیده است، | ۱۲ 12 |
Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
و ما را از قدرت ظلمت رهانیده، به ملکوت پسر محبت خود منتقل ساخت، | ۱۳ 13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his beloved Son:
که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافتهایم. | ۱۴ 14 |
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
و او صورت خدای نادیده است، نخست زاده تمامی آفریدگان. | ۱۵ 15 |
Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature:
زیرا که در اوهمهچیز آفریده شد، آنچه در آسمان و آنچه برزمین است از چیزهای دیدنی و نادیدنی و تختهاو سلطنتها و ریاسات و قوات؛ همه بوسیله او وبرای او آفریده شد. | ۱۶ 16 |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
و او قبل از همه است و دروی همهچیز قیام دارد. | ۱۷ 17 |
And he is before all things, and by him all things consist.
و او بدن یعنی کلیسا راسر است، زیرا که او ابتدا است و نخست زاده ازمردگان تا در همهچیز او مقدم شود. | ۱۸ 18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all [things] he may have the pre-eminence.
زیرا خدارضا بدین داد که تمامی پری در او ساکن شود، | ۱۹ 19 |
For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell;
و اینکه بوساطت او همهچیز را با خودمصالحه دهد، چونکه به خون صلیب وی سلامتی را پدید آورد. بلی بوسیله او خواه آنچه بر زمین وخواه آنچه در آسمان است. | ۲۰ 20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, [I say], whether [they are] things on earth, or things in heaven.
و شما را که سابق از نیت دل در اعمال بد خویش اجنبی و دشمن بودید، بالفعل مصالحه داده است، | ۲۱ 21 |
And you, that were formerly alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
در بدن بشری خود بوسیله موت تا شما را در حضورخود مقدس و بیعیب و بیملامت حاضر سازد، | ۲۲ 22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
به شرطی که در ایمان بنیاد نهاده و قایم بمانیدو جنبش نخورید از امید انجیل که در آن تعلیم یافتهاید و به تمامی خلقت زیر آسمان بدان موعظه شده است و من پولس خادم آن شدهام. | ۲۳ 23 |
If ye continue in the faith grounded and settled, and [are] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister;
الان از زحمتهای خود در راه شما شادی میکنم و نقصهای زحمات مسیح را در بدن خودبهکمال میرسانم برای بدن او که کلیسا است، | ۲۴ 24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
که من خادم آن گشتهام برحسب نظارت خداکه به من برای شما سپرده شد تا کلام خدا را بهکمال رسانم؛ | ۲۵ 25 |
Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
یعنی آن سری که از دهرها وقرنها مخفی داشته شده بود، لیکن الحال به مقدسان او مکشوف گردید، (aiōn ) | ۲۶ 26 |
[Even] the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints: (aiōn )
که خدا اراده نمودتا بشناساند که چیست دولت جلال این سر درمیان امتها که آن مسیح در شما و امید جلال است. | ۲۷ 27 |
To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
و ما او را اعلان مینماییم، در حالتیکه هر شخص را تنبیه میکنیم و هر کس را به هرحکمت تعلیم میدهیم تا هرکس را کامل درمسیح عیسی حاضر سازیم. | ۲۸ 28 |
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus.
و برای این نیزمحنت میکشم و مجاهده مینمایم بحسب عمل او که در من به قوت عمل میکند. | ۲۹ 29 |
For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily.