< کارهای رسولان 21 >

و چون از ایشان هجرت نمودیم، سفردریا کردیم و به راه راست به کوس آمدیم و روز دیگر به رودس و از آنجا به پاترا. ۱ 1
After then it happened sailing our having drawn away from them, having run directly we came to Cos, and the next [day] to Rhodes, and from there and from there to Patara.
وچون کشتی‌ای یافتیم که عازم فینیقیه بود، بر آن سوار شده، کوچ کردیم. ۲ 2
And having found a boat passing over into Phoenicia having gone on board we set sail.
و قپرس را به نظرآورده، آن را به طرف چپ رها کرده، به سوی سوریه رفتیم و در صور فرود آمدیم زیرا که در آنجا می‌بایست بار کشتی را فرود آورند. ۳ 3
(Having sighted *NK+o) then Cyprus and having left it on the left we were sailing to Syria and (we disembarked *N+kO) at Tyre; There for the ship was unloading the cargo.
پس شاگردی چند پیدا کرده، هفت روز در آنجاماندیم و ایشان به الهام روح به پولس گفتند که به اورشلیم نرود. ۴ 4
(and *k) Having sought out (then *no) the disciples we remained there days seven, who to Paul were telling through the Spirit not (to go up *N+kO) to Jerusalem.
و چون آن روزها را بسر بردیم، روانه گشتیم و همه با زنان و اطفال تا بیرون شهر مارا مشایعت نمودند و به کناره دریا زانو زده، دعاکردیم. ۵ 5
When then it happened that we [were] completing the days, having set out we were journeying while are accompanying us everyone with wives and children as far as outside the city, And having bowed the knees on the shore (having prayed *N+kO)
پس یکدیگر را وداع کرده، به کشتی سوار شدیم و ایشان به خانه های خود برگشتند. ۶ 6
(we greeted *N+kO) one another and (we went up *N+k+o) into the boat, they then returned to [their] own.
و ما سفر دریا را به انجام رسانیده، از صور به پتولامیس رسیدیم و برادران را سلام کرده، باایشان یک روز ماندیم. ۷ 7
We ourselves then the voyage having completed from Tyre came down to Ptolemais, and having greeted the brothers we stayed day one with them.
در فردای آن روز، ازآنجا روانه شده، به قیصریه آمدیم و به خانه فیلپس مبشر که یکی از آن هفت بود درآمده، نزداو ماندیم. ۸ 8
On the now next day having gone forth (those with Paul *K) (we came *NK+O) to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist (who *k) is being of the seven we stayed with him.
و او را چهار دختر باکره بود که نبوت می‌کردند. ۹ 9
With this [man] now there were daughters four virgins prophesying.
و چون روز چند در آنجا ماندیم، نبی‌ای آغابوس نام از یهودیه رسید، ۱۰ 10
Remaining now (of us *K) days many came down a certain one from Judea a prophet named Agabus,
و نزد ما آمده، کمربند پولس را گرفته و دستها و پایهای خود رابسته، گفت: «روح‌القدس می‌گوید که یهودیان دراورشلیم صاحب این کمربند را به همینطور بسته، او را به‌دستهای امت‌ها خواهند سپرد.» ۱۱ 11
and having come to us and having taken the belt of Paul, having bound (both *k) (of himself *N+kO) the feet and the hands he said; Thus says the Spirit Holy; The man of whom is belt this, in this way will bind in Jerusalem the Jews and will deliver [him] into [the] hands of [the] Gentiles.
پس چون این را شنیدیم، ما و اهل آنجا التماس نمودیم که به اورشلیم نرود. ۱۲ 12
When then we had heard these things, were begging we ourselves both and those of that place not to go up him to Jerusalem.
پولس جواب داد: «چه می‌کنید که گریان شده، دل مرا می‌شکنیدزیرا من مستعدم که نه فقط قید شوم بلکه تا دراورشلیم بمیرم به‌خاطر نام خداوند عیسی.» ۱۳ 13
(Then *N+kO) answered Paul; What are you doing weeping and breaking my heart? I myself for not only to be bound but also to die at Jerusalem readiness have for the name of the Lord Jesus.
چون او نشنید خاموش شده، گفتیم: «آنچه اراده خداوند است بشود.» ۱۴ 14
Not is being persuaded then he we were silent having said; Of the Lord the will (should be [done]. *N+kO)
و بعد از آن ایام تدارک سفر دیده، متوجه اورشلیم شدیم. ۱۵ 15
After now days these having packed the baggage we were ascending to Jerusalem.
و تنی چند از شاگردان قیصریه همراه آمده، ما را نزد شخصی مناسون نام که از اهل قپرس و شاگرد قدیمی بود، آوردند تانزد او منزل نماییم. ۱۶ 16
Went then also [some] of the disciples from Caesarea with us, bringing [one] with whom we may lodge, Mnason a certain Cypriot, an early disciple.
و چون وارد اورشلیم گشتیم، برادران ما رابه خشنودی پذیرفتند. ۱۷ 17
Having arrived now we at Jerusalem gladly (received *N+kO) us the brothers.
و در روز دیگر، پولس ما را برداشته، نزد یعقوب رفت و همه کشیشان حاضر شدند. ۱۸ 18
On the now following [day] was going in Paul with us unto James, all and arrived the elders.
پس ایشان را سلام کرده، آنچه خدا بوسیله خدمت او در میان امت‌ها به عمل آورده بود، مفصلا گفت. ۱۹ 19
And having greeted them he was relating by one each of the things did God among the Gentiles through the ministry of him.
ایشان چون این راشنیدند، خدا را تمجید نموده، به وی گفتند: «ای برادر، آگاه هستی که چند هزارها از یهودیان ایمان آورده‌اند و جمیع در شریعت غیورند: ۲۰ 20
Those then having heard were glorifying (God, *N+KO) (They said *NK+o) then to him; You see brother, how many myriads there are (among the *NO) (Jews *N+kO) who having believed and all zealous ones for the law are.
ودرباره تو شنیده‌اند که همه یهودیان را که در میان امت‌ها می‌باشند، تعلیم می‌دهی که از موسی انحراف نمایند و می‌گویی نباید اولاد خود رامختون ساخت و به سنن رفتار نمود. ۲۱ 21
They have been informed now about you that apostasy you teach from Moses those among the Gentiles all Jews telling not to circumcise them the children nor in the customs to walk.
پس چه باید کرد؟ البته جماعت جمع خواهند شد زیراخواهند شنید که تو آمده‌ای. ۲۲ 22
What then is it? Certainly (should multitude to assemble *K) they will hear (for *k) that you have come.
پس آنچه به توگوییم به عمل آور: چهار مرد نزد ما هستند که برایشان نذری هست. ۲۳ 23
This therefore do you what to you we say; There are with us men four a vow having (on *NK+o) themselves;
پس ایشان را برداشته، خود را با ایشان تطهیر نما و خرج ایشان را بده که سر خود را بتراشند تا همه بدانند که آنچه درباره تو شنیده‌اند اصلی ندارد بلکه خود نیز درمحافظت شریعت سلوک می‌نمایی. ۲۴ 24
These [men] having taken do be purified with them and do bear expense for them so that (they will shave *N+kO) the head, and (will know *N+kO) all that of which they have been informed about you no [thing] is, but you walk orderly also yourself keeping the law.
لیکن درباره آنانی که از امت‌ها ایمان آورده‌اند، مافرستادیم و حکم کردیم که از قربانی های بت وخون و حیوانات خفه شده و زنا پرهیز نمایند. ۲۵ 25
Concerning now those having believed of the Gentiles we ourselves (wrote to *NK+O) having adjudged (nothing such to keep them only except *K) to keep from them the both idol-sacrifices and blood and what is strangled and sexual immorality.
پس پولس آن اشخاص را برداشته، روز دیگر با ایشان طهارت کرده، به هیکل درآمد و از تکمیل ایام طهارت اطلاع داد تا هدیه‌ای برای هر یک ازایشان بگذرانند. ۲۶ 26
Then Paul having taken the men on the following day with them having been purified was entering into the temple declaring the fulfillment of the days of the purification until that was offered for one each of them the sacrifice.
و چون هفت روز نزدیک به انجام رسید، یهودی‌ای چند از آسیا او را در هیکل دیده، تمامی قوم را به شورش آوردند و دست بر اوانداخته، ۲۷ 27
When now were about the seven days to be completed, the from Asia Jews having seen him in the temple were stirring up all the crowd and laid upon him hands
فریاد برآوردند که «ای مردان اسرائیلی، امداد کنید! این است آن کس که برخلاف امت و شریعت و این مکان در هر جاهمه را تعلیم می‌دهد. بلکه یونانی‌ای چند را نیز به هیکل درآورده، این مکان مقدس را ملوث نموده است.» ۲۸ 28
crying out; Men Israelites, do help. This is the man who against the people and the law and place this all those (everywhere *N+kO) teaching, besides and also Greeks he has brought into the temple and has defiled holy place this.
زیرا قبل از آن تروفیمس افسسی را باوی در شهر دیده بودند و مظنه داشتند که پولس او را به هیکل آورده بود. ۲۹ 29
It was they for (having foreseen *NK+o) Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they were supposing that into the temple had brought Paul.
پس تمامی شهر به حرکت آمد و خلق ازدحام کرده، پولس را گرفتند و از هیکل بیرون کشیدند و فی الفور درها را بستند. ۳۰ 30
Was thrown into commotion also the city whole and there was a rushing together of the people, And having laid hold of Paul they were dragging him outside the temple; and immediately were shut the doors.
و چون قصدقتل او می‌کردند، خبر به مین باشی سپاه رسید که «تمامی اورشلیم به شورش آمده است.» ۳۱ 31
Of them seeking (then *N+kO) him to kill there came a report to the commander of the cohort that all (are in an uproar *N+kO) Jerusalem;
اوبی درنگ سپاه و یوزباشی‌ها را برداشته، بر سرایشان تاخت. پس ایشان به مجرد دیدن مین باشی و سپاهیان، از زدن پولس دست برداشتند. ۳۲ 32
who at once having taken with [him] soldiers and centurions ran down upon them. And having seen the commander and the soldiers they stopped beating Paul.
چون مین باشی رسید، او را گرفته، فرمان داد تا او را بدو زنجیر ببندند و پرسید که «این کیست و چه کرده است؟» ۳۳ 33
(Then *NK+o) having drawn near the commander laid hold of him and he commanded [him] to be bound with chains two and he was inquiring who (maybe *k) he would be and what it is he having done.
اما بعضی از آن گروه به سخنی و بعضی به سخنی دیگر صدا می‌کردند. و چون او به‌سبب شورش، حقیقت امر رانتوانست فهمید، فرمود تا او را به قلعه بیاورند. ۳۴ 34
Others however another [or] one thing (were crying out *N+kO) in the crowd. Not (is being able *N+kO) now (he *no) to know the facts on account of the uproar he ordered to be brought him into the barracks.
و چون به زینه رسید، اتفاق افتاد که لشکریان به‌سبب ازدحام مردم او را برگرفتند، ۳۵ 35
When now he came to the stairs, it happened that being carried he by the soldiers because of the violence of the crowd;
زیرا گروهی کثیر از خلق از عقب او افتاده، صدا می‌زدند که «اورا هلاک کن!» ۳۶ 36
Were following for the multitude of the people (crying out; *N+kO) Away with him.
چون نزدیک شد که پولس را به قلعه درآورند، او به مین باشی گفت: آیا اجازت است که به تو چیزی گویم؟ گفت: «آیا زبان یونانی رامی دانی؟ ۳۷ 37
Being about then to be brought into the barracks Paul says to the commander; If is it permitted to me to say something to you? Then he was saying; Greek do you know?
مگر تو آن مصری نیستی که چندی پیش از این فتنه برانگیخته، چهار هزار مرد قتال رابه بیابان برد؟» ۳۸ 38
Surely then you yourself are the Egyptian before these the days having led a revolt and having led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
پولس گفت: «من مرد یهودی هستم از طرسوس قیلیقیه، شهری که بی‌نام ونشان نیست و خواهش آن دارم که مرا اذن فرمایی تا به مردم سخن گویم.» ۳۹ 39
Said however Paul; I myself a man indeed am a Jew of Tarsus of Cilicia not [of an] insignificant city a citizen, I implore however you; do allow me to speak to the people.
چون اذن یافت، بر زینه ایستاده، به‌دست خود به مردم اشاره کرد؛ و چون آرامی کامل پیدا شد، ایشان را به زبان عبرانی مخاطب ساخته، گفت. ۴۰ 40
When was permitting then he Paul having stood on the stairs made a sign with the hand to the people, great then silence having taken place (he addressed [them] *NK+o) in the Hebrew language saying:

< کارهای رسولان 21 >