< کارهای رسولان 2 >

و چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند. ۱ 1
អបរញ្ច និស្តារោត្សវាត៑ បរំ បញ្ចាឝត្តមេ ទិនេ សមុបស្ថិតេ សតិ តេ សវ៌្វេ ឯកាចិត្តីភូយ ស្ថាន ឯកស្មិន៑ មិលិតា អាសន៑។
که ناگاه آوازی چون صدای وزیدن باد شدید از آسمان آمد و تمام آن خانه را که در آنجا نشسته بودند پر ساخت. ۲ 2
ឯតស្មិន្នេវ សមយេៜកស្មាទ៑ អាកាឝាត៑ ប្រចណ្ឌាត្យុគ្រវាយោះ ឝព្ទវទ៑ ឯកះ ឝព្ទ អាគត្យ យស្មិន៑ គ្ឫហេ ត ឧបាវិឝន៑ តទ៑ គ្ឫហំ សមស្តំ វ្យាប្នោត៑។
وزبانه های منقسم شده، مثل زبانه های آتش بدیشان ظاهر گشته، بر هر یکی از ایشان قرار گرفت. ۳ 3
តតះ បរំ វហ្និឝិខាស្វរូបា ជិហ្វាះ ប្រត្យក្ឞីភូយ វិភក្តាះ សត្យះ ប្រតិជនោទ៌្ធ្វេ ស្ថគិតា អភូវន៑។
و همه از روح‌القدس پر گشته، به زبانهای مختلف، به نوعی که روح بدیشان قدرت تلفظ بخشید، به سخن‌گفتن شروع کردند. ۴ 4
តស្មាត៑ សវ៌្វេ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ាះ សន្ត អាត្មា យថា វាចិតវាន៑ តទនុសារេណាន្យទេឝីយានាំ ភាឞា ឧក្តវន្តះ។
و مردم یهود دین دار از هر طایفه زیر فلک دراورشلیم منزل می‌داشتند. ۵ 5
តស្មិន៑ សមយេ ប្ឫថិវីស្ថសវ៌្វទេឝេភ្យោ យិហូទីយមតាវលម្ពិនោ ភក្តលោកា យិរូឝាលមិ ប្រាវសន៑;
پس چون این صدابلند شد گروهی فراهم شده در حیرت افتادندزیرا هر کس لغت خود را از ایشان شنید. ۶ 6
តស្យាះ កថាយាះ កិំវទន្ត្យា ជាតត្វាត៑ សវ៌្វេ លោកា មិលិត្វា និជនិជភាឞយា ឝិឞ្យាណាំ កថាកថនំ ឝ្រុត្វា សមុទ្វិគ្នា អភវន៑។
و همه مبهوت و متعجب شده به یکدیگر می‌گفتند: «مگر همه اینها که حرف می‌زنند جلیلی نیستند؟ ۷ 7
សវ៌្វឯវ វិស្មយាបន្នា អាឝ្ចយ៌្យាន្វិតាឝ្ច សន្តះ បរស្បរំ ឧក្តវន្តះ បឝ្យត យេ កថាំ កថយន្តិ តេ សវ៌្វេ គាលីលីយលោកាះ កិំ ន ភវន្តិ?
پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافته‌ایم می‌شنویم؟ ۸ 8
តហ៌ិ វយំ ប្រត្យេកឝះ ស្វស្វជន្មទេឝីយភាឞាភិះ កថា ឯតេឞាំ ឝ្ឫណុមះ កិមិទំ?
پارتیان و مادیان و عیلامیان و ساکنان جزیره و یهودیه و کپدکیا وپنطس و آسیا ۹ 9
បាត៌្ហី-មាទី-អរាម្នហរយិម្ទេឝនិវាសិមនោ យិហូទា-កប្បទកិយា-បន្ត-អាឝិយា-
و فریجیه و پمفلیه و مصر ونواحی لبیا که متصل به قیروان است و غربا از روم یعنی یهودیان و جدیدان ۱۰ 10
ផ្រុគិយា-បម្ផុលិយា-មិសរនិវាសិនះ កុរីណីនិកដវត៌្តិលូពីយប្រទេឝនិវាសិនោ រោមនគរាទ៑ អាគតា យិហូទីយលោកា យិហូទីយមតគ្រាហិណះ ក្រីតីយា អរាពីយាទយោ លោកាឝ្ច យេ វយម្
و اهل کریت و عرب اینها را می‌شنویم که به زبانهای ما ذکر کبریایی خدا می‌کنند.» ۱۱ 11
អស្មាកំ និជនិជភាឞាភិរេតេឞាម៑ ឦឝ្វរីយមហាកម៌្មវ្យាខ្យានំ ឝ្ឫណុមះ។
پس همه در حیرت و شک افتاده، به یکدیگر گفتند: «این به کجا خواهدانجامید؟» ۱۲ 12
ឥត្ថំ តេ សវ៌្វឯវ វិស្មយាបន្នាះ សន្ទិគ្ធចិត្តាះ សន្តះ បរស្បរមូចុះ, អស្យ កោ ភាវះ?
اما بعضی استهزاکنان گفتند که «ازخمر تازه مست شده‌اند!» ۱۳ 13
អបរេ កេចិត៑ បរិហស្យ កថិតវន្ត ឯតេ នវីនទ្រាក្ឞារសេន មត្តា អភវន៑។
پس پطرس با آن یازده برخاسته، آواز خودرا بلند کرده، بدیشان گفت: «ای مردان یهود وجمیع سکنه اورشلیم، این را بدانید و سخنان مرافرا‌گیرید. ۱۴ 14
តទា បិតរ ឯកាទឝភិ រ្ជនៃះ សាកំ តិឞ្ឋន៑ តាល្លោកាន៑ ឧច្ចៃះការម៑ អវទត៑, ហេ យិហូទីយា ហេ យិរូឝាលម្និវាសិនះ សវ៌្វេ, អវធានំ ក្ឫត្វា មទីយវាក្យំ ពុធ្យធ្វំ។
زیرا که اینها مست نیستند چنانکه شما گمان می‌برید، زیرا که ساعت سوم از روزاست. ۱۵ 15
ឥទានីម៑ ឯកយាមាទ៑ អធិកា វេលា នាស្តិ តស្មាទ៑ យូយំ យទ៑ អនុមាថ មានវា ឥមេ មទ្យបានេន មត្តាស្តន្ន។
بلکه این همان است که یوئیل نبی گفت ۱۶ 16
កិន្តុ យោយេល្ភវិឞ្យទ្វក្ត្រៃតទ្វាក្យមុក្តំ យថា,
که “خدا می‌گوید در ایام آخر چنین خواهدبود که از روح خود بر تمام بشر خواهم ریخت وپسران و دختران شما نبوت کنند و جوانان شما رویاها و پیران شما خوابها خواهند دید؛ ۱۷ 17
ឦឝ្វរះ កថយាមាស យុគាន្តសមយេ ត្វហម៑។ វឞ៌ិឞ្យាមិ ស្វមាត្មានំ សវ៌្វប្រាណ្យុបរិ ធ្រុវម៑។ ភាវិវាក្យំ វទិឞ្យន្តិ កន្យាះ បុត្រាឝ្ច វស្តុតះ។ ប្រត្យាទេឝញ្ច ប្រាប្ស្យន្តិ យុឞ្មាកំ យុវមានវាះ។ តថា ប្រាចីនលោកាស្តុ ស្វប្នាន៑ ទ្រក្ឞ្យន្តិ និឝ្ចិតំ។
و برغلامان و کنیزان خود در آن ایام از روح خودخواهم ریخت و ایشان نبوت خواهند نمود. ۱۸ 18
វឞ៌ិឞ្យាមិ តទាត្មានំ ទាសទាសីជនោបិរិ។ តេនៃវ ភាវិវាក្យំ តេ វទិឞ្យន្តិ ហិ សវ៌្វឝះ។
واز بالا در افلاک، عجایب و از پایین در زمین، آیات را از خون و آتش و بخار دود به ظهور آورم. ۱۹ 19
ឩទ៌្ធ្វស្ថេ គគណេ ចៃវ នីចស្ថេ ប្ឫថិវីតលេ។ ឝោណិតានិ ព្ឫហទ្ភានូន៑ ឃនធូមាទិកានិ ច។ ចិហ្នានិ ទឝ៌យិឞ្យាមិ មហាឝ្ចយ៌្យក្រិយាស្តថា។
خورشید به ظلمت و ماه به خون مبدل گرددقبل از وقوع روز عظیم مشهور خداوند. ۲۰ 20
មហាភយានកស្យៃវ តទ្ទិនស្យ បរេឝិតុះ។ បុរាគមាទ៑ រវិះ ក្ឫឞ្ណោ រក្តឝ្ចន្ទ្រោ ភវិឞ្យតះ។
وچنین خواهد بود که هر‌که نام خداوند را بخواند، نجات یابد.” ۲۱ 21
កិន្តុ យះ បរមេឝស្យ នាម្និ សម្ប្រាត៌្ហយិឞ្យតេ។ សឯវ មនុជោ នូនំ បរិត្រាតោ ភវិឞ្យតិ៕
«ای مردان اسرائیلی این سخنان را بشنوید. عیسی ناصری مردی که نزد شما از جانب خدامبرهن گشت به قوات و عجایب و آیاتی که خدادر میان شما از او صادر گردانید، چنانکه خودمی دانید، ۲۲ 22
អតោ ហេ ឥស្រាយេល្វំឝីយលោកាះ សវ៌្វេ កថាយាមេតស្យាម៑ មនោ និធទ្ធ្វំ នាសរតីយោ យីឝុរីឝ្វរស្យ មនោនីតះ បុមាន៑ ឯតទ៑ ឦឝ្វរស្តត្ក្ឫតៃរាឝ្ចយ៌្យាទ្ភុតកម៌្មភិ រ្លក្ឞណៃឝ្ច យុឞ្មាកំ សាក្ឞាទេវ ប្រតិបាទិតវាន៑ ឥតិ យូយំ ជានីថ។
این شخص چون برحسب اراده مستحکم و پیشدانی خدا تسلیم شد، شما به‌دست گناهکاران بر صلیب کشیده، کشتید، ۲۳ 23
តស្មិន៑ យីឝៅ ឦឝ្វរស្យ បូវ៌្វនិឝ្ចិតមន្ត្រណានិរូបណានុសារេណ ម្ឫត្យៅ សមប៌ិតេ សតិ យូយំ តំ ធ្ឫត្វា ទុឞ្ដលោកានាំ ហស្តៃះ ក្រុឝេ វិធិត្វាហត។
که خدا دردهای موت را گسسته، او را برخیزانیدزیرا محال بود که موت او را در بند نگاه دارد، ۲۴ 24
កិន្ត្វីឝ្វរស្តំ និធនស្យ ពន្ធនាន្មោចយិត្វា ឧទស្ថាបយត៑ យតះ ស ម្ឫត្យុនា ពទ្ធស្តិឞ្ឋតីតិ ន សម្ភវតិ។
زیرا که داود درباره وی می‌گوید: “خداوند راهمواره پیش روی خود دیده‌ام که به‌دست راست من است تا جنبش نخورم؛ ۲۵ 25
ឯតស្តិន៑ ទាយូទបិ កថិតវាន៑ យថា, សវ៌្វទា មម សាក្ឞាត្តំ ស្ថាបយ បរមេឝ្វរំ។ ស្ថិតេ មទ្ទក្ឞិណេ តស្មិន៑ ស្ខលិឞ្យាមិ ត្វហំ នហិ។
از این سبب دلم شادگردید و زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امیدساکن خواهد بود؛ ۲۶ 26
អានន្ទិឞ្យតិ តទ្ធេតោ រ្មាមកីនំ មនស្តុ វៃ។ អាហ្លាទិឞ្យតិ ជិហ្វាបិ មទីយា តុ តថៃវ ច។ ប្រត្យាឝយា ឝរីរន្តុ មទីយំ វៃឝយិឞ្យតេ។
زیرا که نفس مرا در عالم اموات نخواهی گذاشت و اجازت نخواهی داد که قدوس تو فساد را ببیند. (Hadēs g86) ۲۷ 27
បរលោកេ យតោ ហេតោស្ត្វំ មាំ នៃវ ហិ ត្យក្ឞ្យសិ។ ស្វកីយំ បុណ្យវន្តំ ត្វំ ក្ឞយិតុំ នៃវ ទាស្យសិ។ ឯវំ ជីវនមាគ៌ំ ត្វំ មាមេវ ទឝ៌យិឞ្យសិ។ (Hadēs g86)
طریقهای حیات را به من آموختی و مرا از روی خود به خرمی سیرگردانیدی.” ۲۸ 28
ស្វសម្មុខេ យ អានន្ទោ ទក្ឞិណេ ស្វស្យ យត៑ សុខំ។ អនន្តំ តេន មាំ បូណ៌ំ ករិឞ្យសិ ន សំឝយះ៕
«ای برادران، می‌توانم درباره داود پطریارخ با شما بی‌محابا سخن گویم که او وفات نموده، دفن شد و مقبره او تا امروز در میان ماست. ۲۹ 29
ហេ ភ្រាតរោៜស្មាកំ តស្យ បូវ៌្វបុរុឞស្យ ទាយូទះ កថាំ ស្បឞ្ដំ កថយិតុំ មាម៑ អនុមន្យធ្វំ, ស ប្រាណាន៑ ត្យក្ត្វា ឝ្មឝានេ ស្ថាបិតោភវទ៑ អទ្យាបិ តត៑ ឝ្មឝានម៑ អស្មាកំ សន្និធៅ វិទ្យតេ។
پس چون نبی بود و دانست که خدا برای او قسم خوردکه از ذریت صلب او بحسب جسد، مسیح رابرانگیزاند تا بر تخت او بنشیند، ۳۰ 30
ផលតោ លៅកិកភាវេន ទាយូទោ វំឝេ ខ្រីឞ្ដំ ជន្ម គ្រាហយិត្វា តស្យៃវ សិំហាសនេ សមុវេឞ្ដុំ តមុត្ថាបយិឞ្យតិ បរមេឝ្វរះ ឝបថំ កុត្វា ទាយូទះ សមីប ឥមម៑ អង្គីការំ ក្ឫតវាន៑,
درباره قیامت مسیح پیش دیده، گفت که نفس او در عالم اموات گذاشته نشود و جسد او فساد را نبیند. (Hadēs g86) ۳۱ 31
ឥតិ ជ្ញាត្វា ទាយូទ៑ ភវិឞ្យទ្វាទី សន៑ ភវិឞ្យត្កាលីយជ្ញានេន ខ្រីឞ្ដោត្ថានេ កថាមិមាំ កថយាមាស យថា តស្យាត្មា បរលោកេ ន ត្យក្ឞ្យតេ តស្យ ឝរីរញ្ច ន ក្ឞេឞ្យតិ; (Hadēs g86)
پس همان عیسی را خدا برخیزانید و همه ما شاهد برآن هستیم. ۳۲ 32
អតះ បរមេឝ្វរ ឯនំ យីឝុំ ឝ្មឝានាទ៑ ឧទស្ថាបយត៑ តត្រ វយំ សវ៌្វេ សាក្ឞិណ អាស្មហេ។
پس چون به‌دست راست خدا بالابرده شد، روح‌القدس موعود را از پدر یافته، این را که شما حال می‌بینید و می‌شنوید ریخته است. ۳۳ 33
ស ឦឝ្វរស្យ ទក្ឞិណករេណោន្នតិំ ប្រាប្យ បវិត្រ អាត្មិន បិតា យមង្គីការំ ក្ឫតវាន៑ តស្យ ផលំ ប្រាប្យ យត៑ បឝ្យថ ឝ្ឫណុថ ច តទវឞ៌ត៑។
زیرا که داود به آسمان صعود نکرد لیکن خودمی گوید “خداوند به خداوند من گفت بر دست راست من بنشین ۳۴ 34
យតោ ទាយូទ៑ ស្វគ៌ំ នារុរោហ កិន្តុ ស្វយម៑ ឥមាំ កថាម៑ អកថយទ៑ យថា, មម ប្រភុមិទំ វាក្យមវទត៑ បរមេឝ្វរះ។
تا دشمنانت را پای انداز توسازم.” ۳۵ 35
តវ ឝត្រូនហំ យាវត៑ បាទបីឋំ ករោមិ ន។ តាវត៑ កាលំ មទីយេ ត្វំ ទក្ឞវាឝ៌្វ ឧបាវិឝ។
پس جمیع خاندان اسرائیل یقین بدانندکه خدا همین عیسی را که شما مصلوب کردیدخداوند و مسیح ساخته است.» ۳۶ 36
អតោ យំ យីឝុំ យូយំ ក្រុឝេៜហត បរមេឝ្វរស្តំ ប្រភុត្វាភិឞិក្តត្វបទេ ន្យយុំក្តេតិ ឥស្រាយេលីយា លោកា និឝ្ចិតំ ជានន្តុ។
چون شنیدند دلریش گشته، به پطرس وسایر رسولان گفتند: «ای برادران چه کنیم؟» ۳۷ 37
ឯតាទ្ឫឝីំ កថាំ ឝ្រុត្វា តេឞាំ ហ្ឫទយានាំ វិទីណ៌ត្វាត៑ តេ បិតរាយ តទន្យប្រេរិតេភ្យឝ្ច កថិតវន្តះ, ហេ ភ្រាត្ឫគណ វយំ កិំ ករិឞ្យាមះ?
پطرس بدیشان گفت: «توبه کنید و هر یک ازشما به اسم عیسی مسیح بجهت آمرزش گناهان تعمید گیرید و عطای روح‌القدس را خواهیدیافت. ۳۸ 38
តតះ បិតរះ ប្រត្យវទទ៑ យូយំ សវ៌្វេ ស្វំ ស្វំ មនះ បរិវត៌្តយធ្វំ តថា បាបមោចនាត៌្ហំ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ នាម្នា មជ្ជិតាឝ្ច ភវត, តស្មាទ៑ ទានរូបំ បរិត្រម៑ អាត្មានំ លប្ស្យថ។
زیرا که این وعده است برای شما وفرزندان شما و همه آنانی که دورند یعنی هرکه خداوند خدای ما او را بخواند.» ۳۹ 39
យតោ យុឞ្មាកំ យុឞ្មត្សន្តានានាញ្ច ទូរស្ថសវ៌្វលោកានាញ្ច និមិត្តម៑ អត៌្ហាទ៑ អស្មាកំ ប្រភុះ បរមេឝ្វរោ យាវតោ លាកាន៑ អាហ្វាស្យតិ តេឞាំ សវ៌្វេឞាំ និមិត្តម៑ អយមង្គីការ អាស្តេ។
و به سخنان بسیار دیگر، بدیشان شهادت داد و موعظه نموده، گفت که «خود را از این فرقه کجرو رستگارسازید.» ۴۰ 40
ឯតទន្យាភិ រ្ពហុកថាភិះ ប្រមាណំ ទត្វាកថយត៑ ឯតេភ្យោ វិបថគាមិភ្យោ វត៌្តមានលោកេភ្យះ ស្វាន៑ រក្ឞត។
پس ایشان کلام او را پذیرفته، تعمیدگرفتند و در همان روز تخمین سه هزار نفر بدیشان پیوستند ۴۱ 41
តតះ បរំ យេ សានន្ទាស្តាំ កថាម៑ អគ្ឫហ្លន៑ តេ មជ្ជិតា អភវន៑។ តស្មិន៑ ទិវសេ ប្រាយេណ ត្រីណិ សហស្រាណិ លោកាស្តេឞាំ សបក្ឞាះ សន្តះ
و در تعلیم رسولان ومشارکت ایشان و شکستن نان و دعاها مواظبت می‌نمودند. ۴۲ 42
ប្រេរិតានាម៑ ឧបទេឝេ សង្គតៅ បូបភញ្ជនេ ប្រាត៌្ហនាសុ ច មនះសំយោគំ ក្ឫត្វាតិឞ្ឋន៑។
و همه خلق ترسیدند و معجزات وعلامات بسیار از دست رسولان صادر می‌گشت. ۴۳ 43
ប្រេរិតៃ រ្នានាប្រការលក្ឞណេឞុ មហាឝ្ចយ៌្យកម៌មសុ ច ទឝ៌ិតេឞុ សវ៌្វលោកានាំ ភយមុបស្ថិតំ។
و همه ایمانداران با هم می‌زیستند و درهمه‌چیز شریک می‌بودند ۴۴ 44
វិឝ្វាសការិណះ សវ៌្វ ច សហ តិឞ្ឋនតះ។ ស្វេឞាំ សវ៌្វាះ សម្បត្តីះ សាធារណ្យេន ស្ថាបយិត្វាភុញ្ជត។
و املاک و اموال خود را فروخته، آنها را به هر کس به قدراحتیاجش تقسیم می‌کردند. ۴۵ 45
ផលតោ គ្ឫហាណិ ទ្រវ្យាណិ ច សវ៌្វាណិ វិក្រីយ សវ៌្វេឞាំ ស្វស្វប្រយោជនានុសារេណ វិភជ្យ សវ៌្វេភ្យោៜទទន៑។
و هر روزه درهیکل به یکدل پیوسته می‌بودند و در خانه‌ها نان را پاره می‌کردند و خوراک را به خوشی وساده دلی می‌خوردند. ۴۶ 46
សវ៌្វ ឯកចិត្តីភូយ ទិនេ ទិនេ មន្ទិរេ សន្តិឞ្ឋមានា គ្ឫហេ គ្ឫហេ ច បូបានភញ្ជន្ត ឦឝ្វរស្យ ធន្យវាទំ កុវ៌្វន្តោ លោកៃះ សមាទ្ឫតាះ បរមានន្ទេន សរលាន្តះករណេន ភោជនំ បានញ្ចកុវ៌្វន៑។
و خدا را حمد می‌گفتندو نزد تمامی خلق عزیز می‌گردیدند و خداوند هرروزه ناجیان را بر کلیسا می‌افزود. ۴۷ 47
បរមេឝ្វរោ ទិនេ ទិនេ បរិត្រាណភាជនៃ រ្មណ្ឌលីម៑ អវទ៌្ធយត៑។

< کارهای رسولان 2 >