< کارهای رسولان 15 >
و تنی چند از یهودیه آمده، برادران راتعلیم میدادند که «اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید.» | ۱ 1 |
有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」
چون پولس و برنابا را منازعه و مباحثه بسیار با ایشان واقع شد، قرار بر این شد که پولس و برنابا و چند نفر دیگر از ایشان نزد رسولان وکشیشان در اورشلیم برای این مساله بروند. | ۲ 2 |
保羅、巴拿巴與他們大大地紛爭辯論;眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。
پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده از فینیقیه و سامره عبور کرده، ایمان آوردن امتها را بیان کردند وهمه برادران را شادی عظیم دادند. | ۳ 3 |
於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
و چون وارد اورشلیم شدند، کلیسا ورسولان و کشیشان ایشان را پذیرفتند و آنها را ازآنچه خدا با ایشان کرده بود، خبر دادند. | ۴ 4 |
到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所行的一切事。
آنگاه بعضی از فرقه فریسیان که ایمان آورده بودند، برخاسته، گفتند: «اینها را باید ختنه نمایند و امر کنند که سنن موسی را نگاه دارند.» | ۵ 5 |
惟有幾個信徒, 是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
پس رسولان و کشیشان جمع شدند تا در این امر مصلحت بینند. | ۶ 6 |
使徒和長老聚會商議這事;
و چون مباحثه سخت شد، پطرس برخاسته، بدیشان گفت: «ای برادران عزیز، شما آگاهید که از ایام اول، خدا از میان شمااختیار کرد که امتها از زبان من کلام بشارت رابشنوند و ایمان آورند. | ۷ 7 |
辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道上帝早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
و خدای عارفالقلوب بر ایشان شهادت داد بدین که روحالقدس رابدیشان داد، چنانکه به ما نیز. | ۸ 8 |
知道人心的上帝也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
و در میان ما وایشان هیچ فرق نگذاشت، بلکه محض ایمان دلهای ایشان را طاهر نمود. | ۹ 9 |
又藉着信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
پس اکنون چراخدا را امتحان میکنید که یوغی بر گردن شاگردان مینهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمل آن رانداشتیم، | ۱۰ 10 |
現在為甚麼試探上帝,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
بلکه اعتقاد داریم که محض فیض خداوند عیسی مسیح نجات خواهیم یافت، همچنانکه ایشان نیز.» | ۱۱ 11 |
我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
پس تمام جماعت ساکت شده، به برنابا وپولس گوش گرفتند چون آیات و معجزات رابیان میکردند که خدا در میان امتها به وساطت ایشان ظاهر ساخته بود. | ۱۲ 12 |
眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說上帝藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。
پس چون ایشان ساکت شدند، یعقوب رو آورده، گفت: «ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید. | ۱۳ 13 |
他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
شمعون بیان کرده است که چگونه خدا اول امتها را تفقدنمود تا قومی از ایشان به نام خود بگیرد. | ۱۴ 14 |
方才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
وکلام انبیا در این مطابق است چنانکه مکتوب است | ۱۵ 15 |
眾先知的話也與這意思相合。
که «بعد از این رجوع نموده، خیمه داود را که افتاده است باز بنا میکنم و خرابیهای آن را باز بنامی کنم و آن را برپا خواهم کرد، | ۱۶ 16 |
正如經上所寫的: 此後,我要回來, 重新修造大衛倒塌的帳幕, 把那破壞的重新修造建立起來,
تا بقیه مردم طالب خداوند شوند و جمیع امت هایی که بر آنهانام من نهاده شده است.» | ۱۷ 17 |
叫餘剩的人, 就是凡稱為我名下的外邦人, 都尋求主。
این را میگوید خداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است. (aiōn ) | ۱۸ 18 |
這話是從創世以來顯明這事的主說的。 (aiōn )
پس رای من این است: کسانی را که ازامتها به سوی خدا بازگشت میکنند زحمت نرسانیم، | ۱۹ 19 |
「所以據我的意見,不可難為那歸服上帝的外邦人;
مگر اینکه ایشان را حکم کنیم که ازنجاسات بتها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند. | ۲۰ 20 |
只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。
زیرا که موسی از طبقات سلف در هرشهر اشخاصی دارد که بدو موعظه میکنند، چنانکه در هر سبت در کنایس او را تلاوت میکنند.» | ۲۱ 21 |
因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」
آنگاه رسولان و کشیشان با تمامی کلیسابدین رضا دادند که چند نفر از میان خود انتخاب نموده، همراه پولس و برنابا به انطاکیه بفرستند، یعنی یهودای ملقب به برسابا و سیلاس که ازپیشوایان برادران بودند. | ۲۲ 22 |
那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。
و بدست ایشان نوشتند که «رسولان و کشیشان و برادران، به برادران از امتها که در انطاکیه و سوریه و قیلیقیه میباشند، سلام میرسانند. | ۲۳ 23 |
於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、觜利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
چون شنیده شدکه بعضی از میان ما بیرون رفته، شما را به سخنان خود مشوش ساخته، دلهای شما رامنقلب مینمایند و میگویند که میباید مختون شده، شریعت را نگاه بدارید و ما به ایشان هیچ امر نکردیم. | ۲۴ 24 |
我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。其實我們並沒有吩咐他們。
لهذا ما به یک دل مصلحت دیدیم که چند نفر را اختیار نموده، همراه عزیزان خود برنابا و پولس به نزد شمابفرستیم، | ۲۵ 25 |
所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。
اشخاصی که جانهای خود را در راه نام خداوند ما عیسی مسیح تسلیم کردهاند. | ۲۶ 26 |
這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。
پس یهودا و سیلاس را فرستادیم و ایشان شمارا از این امور زبانی خواهند آگاهانید. | ۲۷ 27 |
我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。
زیراکه روحالقدس و ما صواب دیدیم که باری بر شماننهیم جز این ضروریات | ۲۸ 28 |
因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
که از قربانی های بتها و خون و حیوانات خفه شده و زنا بپرهیزید که هرگاه از این امور خود را محفوظ دارید به نیکویی خواهید پرداخت والسلام.» | ۲۹ 29 |
就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」
پس ایشان مرخص شده، به انطاکیه آمدندو جماعت را فراهم آورده، نامه را رسانیدند. | ۳۰ 30 |
他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
چون مطالعه کردند، از این تسلی شادخاطرگشتند. | ۳۱ 31 |
眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
و یهودا و سیلاس چونکه ایشان هم نبی بودند، برادران را به سخنان بسیار، نصیحت وتقویت نمودند. | ۳۲ 32 |
猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
پس چون مدتی در آنجا بسربردند به سلامتی از برادران رخصت گرفته، به سوی فرستندگان خود توجه نمودند. | ۳۳ 33 |
住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
اماپولس و برنابا در انطاکیه توقف نموده، | ۳۴ 34 |
بابسیاری دیگر تعلیم و بشارت به کلام خدامی دادند. | ۳۵ 35 |
但保羅和巴拿巴仍住在安提阿,和許多別人一同教訓人,傳主的道。
و بعد از ایام چند پولس به برنابا گفت: «برگردیم و برادران را در هر شهری که در آنها به کلام خداوند اعلام نمودیم، دیدن کنیم که چگونه میباشند.» | ۳۶ 36 |
過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」
اما برنابا چنان مصلحت دید که یوحنای ملقب به مرقس را همراه نیز بردارد. | ۳۷ 37 |
巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;
لیکن پولس چنین صلاح دانست که شخصی راکه از پمفلیه از ایشان جدا شده بود و با ایشان درکار همراهی نکرده بود، با خود نبرد. | ۳۸ 38 |
但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。
پس نزاعی سخت شد بحدی که از یکدیگر جدا شده، برنابا مرقس را برداشته، به قپرس از راه دریا رفت. | ۳۹ 39 |
於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
اما پولس سیلاس را اختیار کرد و از برادران به فیض خداوند سپرده شده، رو به سفر نهاد. | ۴۰ 40 |
保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
و ازسوریه و قیلیقیه عبور کرده، کلیساها را استوارمی نمود. | ۴۱ 41 |
他就走遍觜利亞、基利家,堅固眾教會。