< کارهای رسولان 11 >
پس رسولان و برادرانی که در یهودیه بودند، شنیدند که امتها نیز کلام خدارا پذیرفتهاند. | ۱ 1 |
Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
و چون پطرس به اورشلیم آمد، اهل ختنه با وی معارضه کرده، | ۲ 2 |
Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
گفتند که «بامردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!» | ۳ 3 |
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
پطرس از اول مفصلا بدیشان بیان کرده، گفت: | ۴ 4 |
Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden [lo pasado], diciendo:
«من در شهر یافا دعا میکردم که ناگاه درعالم رویا ظرفی را دیدم که نازل میشود مثل چادری بزرگ به چهار گوشه از آسمان آویخته که بر من میرسد. | ۵ 5 |
Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí.
چون بر آن نیک نگریسته، تامل کردم، دواب زمین و وحوش و حشرات و مرغان هوا را دیدم. | ۶ 6 |
En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
و آوازی را شنیدم که به من میگوید: “ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.” | ۷ 7 |
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
گفتم: “حاشا خداوندا، زیرا هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است.” | ۸ 8 |
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
بار دیگر خطاب از آسمان دررسید که “آنچه خدا پاک نموده، توحرام مخوان.” | ۹ 9 |
Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
این سه کرت واقع شد که همه باز به سوی آسمان بالا برده شد. | ۱۰ 10 |
Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
و اینک در همان ساعت سه مرد از قیصریه نزد من فرستاده شده، به خانهای که در آن بودم، رسیدند. | ۱۱ 11 |
Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea.
و روح مرا گفت که «با ایشان بدون شک برو.» و این شش برادر نیز همراه من آمدند تابه خانه آن شخص داخل شدیم. | ۱۲ 12 |
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
و ما راآگاهانید که چطور فرشتهای را در خانه خود دیدکه ایستاده به وی گفت “کسان به یافا بفرست وشمعون معروف به پطرس را بطلب | ۱۳ 13 |
El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
که با توسخنانی خواهد گفت که بدانها تو و تمامی اهل خانه تو نجات خواهید یافت.” | ۱۴ 14 |
El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
و چون شروع به سخنگفتن میکردم، روحالقدس بر ایشان نازل شد، همچنانکه نخست بر ما. | ۱۵ 15 |
Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
آنگاه بخاطرآوردم سخن خداوند را که گفت: “یحیی به آب تعمید داد، لیکن شما به روحالقدس تعمیدخواهید یافت.” | ۱۶ 16 |
Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
پس چون خدا همان عطا رابدیشان بخشید، چنانکه به ما محض ایمان آوردن به عیسی مسیح خداوند، پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟» | ۱۷ 17 |
Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?
چون این را شنیدند، ساکت شدند و خدا را تمجیدکنان گفتند: «فی الحقیقت، خدا به امتها نیز توبه حیاتبخش را عطا کرده است!» | ۱۸ 18 |
Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
و آنانی که بهسبب اذیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرق شدند، تا فینیقیا و قپرس وانطاکیه میگشتند و به هیچکس به غیر از یهود وبس کلام را نگفتند. | ۱۹ 19 |
Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
لیکن بعضی از ایشان که از اهل قپرس و قیروان بودند، چون به انطاکیه رسیدند با یونانیان نیز تکلم کردند و به خداوندعیسی بشارت میدادند، | ۲۰ 20 |
Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenenses, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
و دست خداوند باایشان میبود و جمعی کثیر ایمان آورده، به سوی خداوند بازگشت کردند. | ۲۱ 21 |
Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
اما چون خبر ایشان به سمع کلیسای اورشلیم رسید، برنابا را به انطاکیه فرستادند | ۲۲ 22 |
Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.
و چون رسید و فیض خدا را دید، شادخاطر شده، همه را نصیحت نمود که ازتصمیم قلب به خداوند بپیوندند. | ۲۳ 23 |
El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.
زیرا که مردی صالح و پر از روحالقدس و ایمان بود وگروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند. | ۲۴ 24 |
Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor.
و برنابابه طرسوس برای طلب سولس رفت و چون او رایافت به انطاکیه آورد. | ۲۵ 25 |
Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía.
و ایشان سالی تمام درکلیسا جمع میشدند و خلقی بسیار را تعلیم میدادند و شاگردان نخست در انطاکیه به مسیحی مسمی شدند. | ۲۶ 26 |
Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.
و در آن ایام انبیایی چند از اورشلیم به انطاکیه آمدند | ۲۷ 27 |
Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía.
که یکی از ایشان اغابوس نام برخاسته، به روح اشاره کرد که قحطی شدید درتمامی ربع مسکون خواهد شد و آن در ایام کلودیوس قیصر پدید آمد. | ۲۸ 28 |
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio.
و شاگردان مصمم آن شدند که هر یک برحسب مقدور خود، اعانتی برای برادران ساکن یهودیه بفرستند. | ۲۹ 29 |
Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
پس چنین کردند و آن را بهدست برنابا و سولس نزد کشیشان روانه نمودند. | ۳۰ 30 |
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.