< کارهای رسولان 11 >
پس رسولان و برادرانی که در یهودیه بودند، شنیدند که امتها نیز کلام خدارا پذیرفتهاند. | ۱ 1 |
E os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judeia, ouviram que também os gentios receberam a palavra de Deus.
و چون پطرس به اورشلیم آمد، اهل ختنه با وی معارضه کرده، | ۲ 2 |
E quando Pedro subiu a Jerusalém, discutiam contra ele os que eram da circuncisão;
گفتند که «بامردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!» | ۳ 3 |
Dizendo: Tu entraste [na casa] de homens incircuncisos, e comeste com eles.
پطرس از اول مفصلا بدیشان بیان کرده، گفت: | ۴ 4 |
Mas Pedro começou a lhes explicar [tudo] em ordem, dizendo:
«من در شهر یافا دعا میکردم که ناگاه درعالم رویا ظرفی را دیدم که نازل میشود مثل چادری بزرگ به چهار گوشه از آسمان آویخته که بر من میرسد. | ۵ 5 |
Eu estava orando na cidade de Jope, e vi em êxtase uma visão: um certo objeto que descia como um grande lençol, pelas quatro pontas abaixado desde o céu, e vinha até mim.
چون بر آن نیک نگریسته، تامل کردم، دواب زمین و وحوش و حشرات و مرغان هوا را دیدم. | ۶ 6 |
No qual, olhando eu com atenção, considerei e vi quatro quadrúpedes da terra, e animais selvagens, e répteis, e aves do céu.
و آوازی را شنیدم که به من میگوید: “ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.” | ۷ 7 |
E eu ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te Pedro, mata e come.
گفتم: “حاشا خداوندا، زیرا هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است.” | ۸ 8 |
Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; porque nunca comi coisa alguma ordinária, nem coisa imunda entrou em minha boca.
بار دیگر خطاب از آسمان دررسید که “آنچه خدا پاک نموده، توحرام مخوان.” | ۹ 9 |
E a voz me respondeu do céu pela segunda vez: O que Deus purificou, não o faças tu [como] ordinário.
این سه کرت واقع شد که همه باز به سوی آسمان بالا برده شد. | ۱۰ 10 |
E isto aconteceu por três vezes; e voltou-se tudo a recolher acima ao céu.
و اینک در همان ساعت سه مرد از قیصریه نزد من فرستاده شده، به خانهای که در آن بودم، رسیدند. | ۱۱ 11 |
E eis que logo três homens, enviados a mim de Cesareia, pararam junto à casa onde eu estava.
و روح مرا گفت که «با ایشان بدون شک برو.» و این شش برادر نیز همراه من آمدند تابه خانه آن شخص داخل شدیم. | ۱۲ 12 |
E o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem duvidar; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos na casa daquele homem.
و ما راآگاهانید که چطور فرشتهای را در خانه خود دیدکه ایستاده به وی گفت “کسان به یافا بفرست وشمعون معروف به پطرس را بطلب | ۱۳ 13 |
E ele nos contou como tinha visto um anjo estar em sua casa, e tinha lhe dito: Envia [alguns] homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
که با توسخنانی خواهد گفت که بدانها تو و تمامی اهل خانه تو نجات خواهید یافت.” | ۱۴ 14 |
O qual te falará palavras, em que tu sejas salvo, e [também] toda a tua casa.
و چون شروع به سخنگفتن میکردم، روحالقدس بر ایشان نازل شد، همچنانکه نخست بر ما. | ۱۵ 15 |
E quando comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, assim como também no princípio [tinha caído] sobre nós.
آنگاه بخاطرآوردم سخن خداوند را که گفت: “یحیی به آب تعمید داد، لیکن شما به روحالقدس تعمیدخواهید یافت.” | ۱۶ 16 |
E eu me lembrei da palavra do Senhor, como ele tinha dito: Verdadeiramente João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
پس چون خدا همان عطا رابدیشان بخشید، چنانکه به ما محض ایمان آوردن به عیسی مسیح خداوند، پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟» | ۱۷ 17 |
Portanto, se Deus deu a eles igual dom, assim como também a nós, que temos crido no Senhor Jesus Cristo; quem era eu, pois, para que pudesse proibir a Deus?
چون این را شنیدند، ساکت شدند و خدا را تمجیدکنان گفتند: «فی الحقیقت، خدا به امتها نیز توبه حیاتبخش را عطا کرده است!» | ۱۸ 18 |
E ao ouvirem estas coisas, se acalmaram, e glorificavam a Deus, dizendo: Portanto também aos gentios Deus deu arrependimento para a vida.
و آنانی که بهسبب اذیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرق شدند، تا فینیقیا و قپرس وانطاکیه میگشتند و به هیچکس به غیر از یهود وبس کلام را نگفتند. | ۱۹ 19 |
E os que foram dispersos por causa da perseguição que aconteceu por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, e Chipre, e Antioquia; não falando a ninguém a palavra, a não ser somente aos judeus.
لیکن بعضی از ایشان که از اهل قپرس و قیروان بودند، چون به انطاکیه رسیدند با یونانیان نیز تکلم کردند و به خداوندعیسی بشارت میدادند، | ۲۰ 20 |
E havia deles alguns homens cipriotas e cirenenses, os quais ao entrarem em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Evangelho do Senhor Jesus.
و دست خداوند باایشان میبود و جمعی کثیر ایمان آورده، به سوی خداوند بازگشت کردند. | ۲۱ 21 |
E a mão do Senhor era com eles, e um grande número creu, e se converteu ao Senhor.
اما چون خبر ایشان به سمع کلیسای اورشلیم رسید، برنابا را به انطاکیه فرستادند | ۲۲ 22 |
E esta notícia sobre eles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram a Barnabé, para ir até Antioquia.
و چون رسید و فیض خدا را دید، شادخاطر شده، همه را نصیحت نمود که ازتصمیم قلب به خداوند بپیوندند. | ۲۳ 23 |
O qual, ao chegar [lá], e tendo visto a graça de Deus, alegrou-se; e exortou a todos, para que com o propósito do coração permanecessem no Senhor.
زیرا که مردی صالح و پر از روحالقدس و ایمان بود وگروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند. | ۲۴ 24 |
Porque ele era um bom homem, e cheio do Espírito Santo, e de fé; e uma grande multidão foi acrescentada ao Senhor.
و برنابابه طرسوس برای طلب سولس رفت و چون او رایافت به انطاکیه آورد. | ۲۵ 25 |
E Barnabé foi para Tarso, para buscar a Saulo; e achando-o, trouxe-o a Antioquia.
و ایشان سالی تمام درکلیسا جمع میشدند و خلقی بسیار را تعلیم میدادند و شاگردان نخست در انطاکیه به مسیحی مسمی شدند. | ۲۶ 26 |
E sucedeu que, [durante] um ano completo eles se congregaram naquela igreja, e ensinavam a uma grande multidão; e em Antioquia os discípulos foram chamados pela primeira vez de cristãos.
و در آن ایام انبیایی چند از اورشلیم به انطاکیه آمدند | ۲۷ 27 |
E naqueles dias desceram de Jerusalém [alguns] profetas a Antioquia.
که یکی از ایشان اغابوس نام برخاسته، به روح اشاره کرد که قحطی شدید درتمامی ربع مسکون خواهد شد و آن در ایام کلودیوس قیصر پدید آمد. | ۲۸ 28 |
E levantando-se um deles, por nome Ágabo, declarou pelo Espírito, que estava para haver uma grande fome em todo o mundo; que veio a acontecer no tempo de Cláudio César.
و شاگردان مصمم آن شدند که هر یک برحسب مقدور خود، اعانتی برای برادران ساکن یهودیه بفرستند. | ۲۹ 29 |
E os discípulos determinaram de cada um, conforme o que pudesse, mandar algum [socorro] para serviço dos irmãos que habitavam na Judeia.
پس چنین کردند و آن را بهدست برنابا و سولس نزد کشیشان روانه نمودند. | ۳۰ 30 |
O que também fizeram, enviando [-o] aos anciãos pela mão de Barnabé e de Saulo.