< کارهای رسولان 11 >
پس رسولان و برادرانی که در یهودیه بودند، شنیدند که امتها نیز کلام خدارا پذیرفتهاند. | ۱ 1 |
其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
و چون پطرس به اورشلیم آمد، اهل ختنه با وی معارضه کرده، | ۲ 2 |
彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
گفتند که «بامردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!» | ۳ 3 |
他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
پطرس از اول مفصلا بدیشان بیان کرده، گفت: | ۴ 4 |
彼得就把所发生的一切讲给他们听:
«من در شهر یافا دعا میکردم که ناگاه درعالم رویا ظرفی را دیدم که نازل میشود مثل چادری بزرگ به چهار گوشه از آسمان آویخته که بر من میرسد. | ۵ 5 |
“我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
چون بر آن نیک نگریسته، تامل کردم، دواب زمین و وحوش و حشرات و مرغان هوا را دیدم. | ۶ 6 |
我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
و آوازی را شنیدم که به من میگوید: “ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.” | ۷ 7 |
我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
گفتم: “حاشا خداوندا، زیرا هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است.” | ۸ 8 |
我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
بار دیگر خطاب از آسمان دررسید که “آنچه خدا پاک نموده، توحرام مخوان.” | ۹ 9 |
那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
این سه کرت واقع شد که همه باز به سوی آسمان بالا برده شد. | ۱۰ 10 |
这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
و اینک در همان ساعت سه مرد از قیصریه نزد من فرستاده شده، به خانهای که در آن بودم، رسیدند. | ۱۱ 11 |
就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
و روح مرا گفت که «با ایشان بدون شک برو.» و این شش برادر نیز همراه من آمدند تابه خانه آن شخص داخل شدیم. | ۱۲ 12 |
圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
و ما راآگاهانید که چطور فرشتهای را در خانه خود دیدکه ایستاده به وی گفت “کسان به یافا بفرست وشمعون معروف به پطرس را بطلب | ۱۳ 13 |
他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
که با توسخنانی خواهد گفت که بدانها تو و تمامی اهل خانه تو نجات خواهید یافت.” | ۱۴ 14 |
他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
و چون شروع به سخنگفتن میکردم، روحالقدس بر ایشان نازل شد، همچنانکه نخست بر ما. | ۱۵ 15 |
当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
آنگاه بخاطرآوردم سخن خداوند را که گفت: “یحیی به آب تعمید داد، لیکن شما به روحالقدس تعمیدخواهید یافت.” | ۱۶ 16 |
于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
پس چون خدا همان عطا رابدیشان بخشید، چنانکه به ما محض ایمان آوردن به عیسی مسیح خداوند، پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟» | ۱۷ 17 |
我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
چون این را شنیدند، ساکت شدند و خدا را تمجیدکنان گفتند: «فی الحقیقت، خدا به امتها نیز توبه حیاتبخش را عطا کرده است!» | ۱۸ 18 |
众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
و آنانی که بهسبب اذیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرق شدند، تا فینیقیا و قپرس وانطاکیه میگشتند و به هیچکس به غیر از یهود وبس کلام را نگفتند. | ۱۹ 19 |
司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
لیکن بعضی از ایشان که از اهل قپرس و قیروان بودند، چون به انطاکیه رسیدند با یونانیان نیز تکلم کردند و به خداوندعیسی بشارت میدادند، | ۲۰ 20 |
有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
و دست خداوند باایشان میبود و جمعی کثیر ایمان آورده، به سوی خداوند بازگشت کردند. | ۲۱ 21 |
主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
اما چون خبر ایشان به سمع کلیسای اورشلیم رسید، برنابا را به انطاکیه فرستادند | ۲۲ 22 |
这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
و چون رسید و فیض خدا را دید، شادخاطر شده، همه را نصیحت نمود که ازتصمیم قلب به خداوند بپیوندند. | ۲۳ 23 |
但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
زیرا که مردی صالح و پر از روحالقدس و ایمان بود وگروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند. | ۲۴ 24 |
巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
و برنابابه طرسوس برای طلب سولس رفت و چون او رایافت به انطاکیه آورد. | ۲۵ 25 |
后来他到大数去找扫罗,
و ایشان سالی تمام درکلیسا جمع میشدند و خلقی بسیار را تعلیم میدادند و شاگردان نخست در انطاکیه به مسیحی مسمی شدند. | ۲۶ 26 |
在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
و در آن ایام انبیایی چند از اورشلیم به انطاکیه آمدند | ۲۷ 27 |
就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
که یکی از ایشان اغابوس نام برخاسته، به روح اشاره کرد که قحطی شدید درتمامی ربع مسکون خواهد شد و آن در ایام کلودیوس قیصر پدید آمد. | ۲۸ 28 |
其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
و شاگردان مصمم آن شدند که هر یک برحسب مقدور خود، اعانتی برای برادران ساکن یهودیه بفرستند. | ۲۹ 29 |
于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
پس چنین کردند و آن را بهدست برنابا و سولس نزد کشیشان روانه نمودند. | ۳۰ 30 |
他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。