< 2 تیموتاوس 4 >
تو را در حضور خدا و مسیح عیسی که برزندگان و مردگان داوری خواهد کرد قسم میدهم و به ظهور وملکوت او | ۱ 1 |
Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, el cual juzgará a vivos y a muertos, tanto en su aparición como en su reino:
که به کلام موعظه کنی و در فرصت و غیر فرصت مواظب باشی و تنبیه و توبیخ و نصیحت نمایی باکمال تحمل و تعلیم. | ۲ 2 |
predica la Palabra, insta a tiempo y a destiempo, reprende, censura, exhorta con toda longanimidad y doctrina.
زیرا ایامی میآید که تعلیم صحیح را متحمل نخواهند شد، بلکه برحسب شهوات خود خارش گوشها داشته، معلمان را برخود فراهم خواهندآورد، | ۳ 3 |
Porque vendrá el tiempo en que no soportarán más la sana doctrina, antes bien con prurito de oír se amontonarán maestros con arreglo a sus concupiscencias.
و گوشهای خود رااز راستی برگردانیده، به سوی افسانهها خواهندگرایید. | ۴ 4 |
Apartarán de la verdad el oído, pero se volverán a las fábulas.
لیکن تو در همهچیز هشیار بوده، متحمل زحمات باش و عمل مبشر را بجا آور وخدمت خود را بهکمال رسان. | ۵ 5 |
Por tu parte, sé sobrio en todo, soporta lo adverso, haz obra de evangelista, cumple bien tu ministerio.
زیرا که من الان ریخته میشوم و وقت رحلت من رسیده است. | ۶ 6 |
Porque yo ya estoy a punto de ser derramado como libación, y el tiempo de mi disolución es inminente.
به جنگ نیکو جنگ کردهام و دوره خود را بهکمال رسانیده، ایمان رامحفوظ داشتهام. | ۷ 7 |
He peleado el buen combate, he terminado la carrera, he guardado la fe.
بعد از این تاج عدالت برای من حاضر شده است که خداوند داور عادل در آن روز به من خواهد داد؛ و نه به من فقط بلکه نیز به همه کسانی که ظهور او را دوست میدارند. | ۸ 8 |
En adelante me está reservada la corona de la justicia, que me dará el Señor, el Juez justo, en aquel día, y no solo a mí sino a todos los que hayan amado su venida.
سعی کن که به زودی نزد من آیی، | ۹ 9 |
Date prisa y ven pronto a mí,
زیرا که دیماس برای محبت این جهان حاضر مرا ترک کرده، به تسالونیکی رفته است و کریسکیس به غلاطیه و تیطس به دلماطیه. (aiōn ) | ۱۰ 10 |
porque Demas me ha abandonado por amor a este siglo y se ha ido a Tesalónica. Crescente se fue a Galacia, Tito a Dalmacia. (aiōn )
لوقا تنها با من است. مرقس را برداشته، با خود بیاور زیرا که مرابجهت خدمت مفید است. | ۱۱ 11 |
Solo Lucas está conmigo. Toma contigo a Marcos y tráelo; me es muy útil para el ministerio.
اما تیخیکس را به افسس فرستادم. | ۱۲ 12 |
A Tíquico le envié a Éfeso.
ردایی را که در تروآس نزدکرپس گذاشتم، وقت آمدنت بیاور و کتب را نیز وخصوص رقوق را. | ۱۳ 13 |
Cuando vengas tráeme la capa que dejé en Tróade, en casa de Carpo, y también los libros, sobre todo los pergaminos.
اسکندر مسکر با من بسیاربدیها کرد. خداوند او را بحسب افعالش جزاخواهد داد. | ۱۴ 14 |
Alejandro, el herrero, me causó muchos perjuicios. El Señor le dará el pago conforme a sus obras.
و تو هم از او باحذر باش زیرا که باسخنان ما بشدت مقاومت نمود. | ۱۵ 15 |
Guárdate tú también de él, porque se ha opuesto en gran manera a nuestras palabras.
در محاجه اول من، هیچکس با من حاضر نشد بلکه همه مراترک کردند. مباد که این بر ایشان محسوب شود. | ۱۶ 16 |
En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte, sino que me abandonaron todos. No se les cargue en cuenta.
لیکن خداوند با من ایستاده، به من قوت داد تاموعظه بوسیله من بهکمال رسد و تمامی امت هابشنوند و از دهان شیر رستم. | ۱۷ 17 |
Mas el Señor me asistió y me fortaleció para que por mí quedase completo el mensaje y lo oyesen todos los gentiles. Y así fui librado de la boca del león.
و خداوند مرا ازهر کار بد خواهد رهانید و تا به ملکوت آسمانی خود نجات خواهد داد. او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. (aiōn ) | ۱۸ 18 |
El Señor me librará de toda obra mala y me salvará para su reino celestial. A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn )
فرسکا و اکیلا و اهل خانه انیسیفورس راسلام رسان. | ۱۹ 19 |
Saluda a Prisca y a Aquila y a la casa de Onesíforo.
ارستس در قرنتس ماند؛ اماترفیمس را در میلیتس بیمار واگذاردم. | ۲۰ 20 |
Erasto se quedó en Corinto; a Trófimo le dejé enfermo en Mileto.
سعی کن که قبل از زمستان بیایی. افبولس و پودیس ولینس و کلادیه و همه برادران تو را سلام میرسانند. | ۲۱ 21 |
Date prisa para venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
عیسی مسیح خداوند با روح توباد. فیض بر شما باد. آمین. | ۲۲ 22 |
El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros.