< 2 تیموتاوس 2 >
پس توای فرزند من، در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش. | ۱ 1 |
ତଃବେ, ଏ ମର୍ ହଅ, କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ମିସ୍ଲାକେ ଜୁୟ୍ ଦଃୟା ହାୟ୍ଲିସ୍, ସେତି ତୁୟ୍ ବପୁ ଅଃଉ ।
و آنچه به شهود بسیار از من شنیدی، به مردمان امین بسپارکه قابل تعلیم دیگران هم باشند. | ۲ 2 |
ଆର୍ ଗାଦା ସାକି ମଃନ୍କାର୍ ମୁଏଁ ଜୁୟ୍ ସଃବୁ କଃତା ମର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ସୁଣି ଆଚାସ୍, ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ସିକାଉଁକେ ହାର୍ତି, ଇ ରକମ୍ କଃତା ମାନତା ବିସ୍ୱାସି ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ସେରିମଃନ୍ ସଃହ୍ରି ଦେସ୍ ।
چون سپاهی نیکوی مسیح عیسی در تحمل زحمات شریک باش. | ۳ 3 |
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ଗଟ୍ ନିକ ସଃଇନ୍ ହର୍ ତାର୍ ଗିନେ କଃସ୍ଟ୍ ସଃମ୍ବାଳ୍ ।
هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتارنمی سازد تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید. | ۴ 4 |
କୁୟ୍ ଲକ୍ ସଃଇନ୍ କାମ୍ କଃରି ଜଃଗତାର୍ ବିନ୍ କାମେ ମଃନ୍ ନଃଦେୟ୍, ଜଃନ୍କଃରି ସଃଇନ୍ ହଃଦ୍ ଦଃୟ୍ରିଲା ଲକ୍କେ ସେ ସଃବୁ ଦିନ୍ ସଃର୍ଦା କଃରାଉଁ ହାରେ ।
و اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدونمی دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد. | ۵ 5 |
ଆରେକ୍ ହେଁ ଜଦି ଗଟ୍ କୁୟ୍ ଲକ୍ କେଲ୍ତା ତଃୟ୍ କେଲୁକ୍ ମିସେଦ୍, ସେ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେରି ନଃକେଲେକ୍ ସେ ପୁରିସ୍କାର୍ ହାଉଁ ନାହାରେ ।
برزگری که محنت میکشد، باید اول نصیبی ازحاصل ببرد. | ۶ 6 |
ଜୁୟ୍ ତାସି କଃସ୍ଟ୍ କଃରି ତାସ୍ ଉବ୍ଜାୟ୍ଦ୍, ସେ ତାସି ହଃଳ୍ଲା ତାସାର୍ ହଃର୍ତୁ ବାଗ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ।
در آنچه میگویم تفکر کن زیراخداوند تو را در همهچیز فهم خواهد بخشید. | ۷ 7 |
ମୁୟ୍ଁ ଜୁୟରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ମଃନେ ଏତାଉ; ମାପ୍ରୁ ତକ୍ ସଃବୁ କଃତାର୍ ଅଃର୍ତ୍ ବୁଜୁକ୍ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
عیسی مسیح را بخاطر دار که از نسل داودبوده، از مردگان برخاست برحسب بشارت من، | ۸ 8 |
ମୁୟ୍ଁ ପର୍ଚାର୍ କଃଲା ନିକ କବୁର୍ ହଃର୍କାରେ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଉଟିଆଚେ ଆର୍ ଦାଉଦ୍ ବଃଉଁସେ ଜଲମ୍ ଅୟ୍ଲାର୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ଏତାଉ ।
که در آن چون بدکار تا به بندها زحمت میکشم، لیکن کلام خدا بسته نمی شود. | ۹ 9 |
ସେ ନିକ କବୁରାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ଦସିହର୍ ଆତ୍ଦଃଣ୍ଡା ହିନ୍ଦ୍ତା ହ୍ତେକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ବୟ୍ଗ୍ କଃରୁଲେ; ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତାକ୍ କେ ସିକ୍ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦୁ ନାହାରେ ।
و ازاین جهت همه زحمات را بخاطر برگزیدگان متحمل میشوم تا ایشان نیز نجاتی را که درمسیح عیسی است با جلال جاودانی تحصیل کنند. (aiōnios ) | ۱۰ 10 |
ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍ ବାଚ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍ହେଁ ଜଃନ୍କଃରି ଅଃମ୍ବର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁ ଦିଲା ମୁକ୍ତି ହାଉତି । ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ସେମଃନାର୍ ହାୟ୍ଁ ସଃବୁ କଃତା ସାସ୍ ଦଃରି ସଃମ୍ବାଳୁଲେ । (aiōnios )
این سخن امین است زیرا اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد. | ۱۱ 11 |
ଇ କଃତା ସଃତ୍ୟା, “ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରି ଆଚୁ, ତଃବେ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ହେଁ ବଚୁନ୍ଦ୍ ।
و اگرتحمل کنیم، با او سلطنت هم خواهیم کرد؛ وهرگاه او را انکار کنیم او نیز ما را انکار خواهدکرد. | ۱۲ 12 |
ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍ ସାସ୍ଦଃରି ସମ୍ବାଳୁନ୍ଦ୍, ତଃବେ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ହେଁ ରାଜ୍ କଃରୁନ୍ଦ୍; ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍ ତାକେ ମାନ୍ତି ନଃକେରୁ, ତଃବେ ସେ ହେଁ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ମାୟ୍ନ୍ ନଃକେରେ ।
اگر بیایمان شویم، او امین میماند زیراخود را انکار نمی تواند نمود. | ۱۳ 13 |
ଜବେ ଅଃମିମଃନ୍ ଅବିସ୍ୱାସେ ରେଉଁନ୍ଦ୍, ତଃବେ ହେଁ ସେ ସଃବୁବଃଳ୍ ସଃତେ ରଃୟ୍ଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ମିଚ୍ ବଃଲି କଃଉ ନାହାରେ ।”
این چیزها را به یاد ایشان آور و در حضورخداوند قدغن فرما که مجادله نکنند، زیرا هیچ سود نمی بخشد بلکه باعث هلاکت شنوندگان میباشد. | ۱۴ 14 |
ଇସଃବୁ କଃତା ଏତୁକଃରାୟ୍ ସୁଣ୍ତା ଲକାର୍ ଉହ୍କାର୍ ନୟ୍ଲାର୍ ଆର୍ ନାସ୍ ଅଃଉତା କଃତାକ୍ ଦଃରାଦଃରି ନଃଉଁକେ ସେମଃନ୍କେ ମାପ୍ରୁର୍ ମୁଏଁ ନିକକଃରି ଆଦେସ୍ ଦେସ୍ ।
و سعی کن که خود را مقبول خداسازی، عاملی که خجل نشود و کلام خدا رابخوبی انجام دهد. | ۱۵ 15 |
ସଃତ୍ କଃତାକ୍ ଟିକ୍ବାବେ କୟ୍କଃରି, ଜୁୟ୍ କାମ୍ କଃର୍ତା ଲକାର୍ ଲାଜ୍କଃର୍ତା ଲଳାନାୟ୍, ତାର୍ହଃର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ ଆହ୍ଣାକେ ନିର୍ଦସି ବଃଲାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ଜଃତୁନ୍ କଃର ।
و از یاوهگویی های حرام اعراض نما زیرا که تا به فزونی بیدینی ترقی خواهد کرد. | ۱۶ 16 |
ମଃତର୍ ଅଃସାର୍ କଃତାବାର୍ତା ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ଅୟ୍ରେ, ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ସେତି ଲାଗିରେତି, ସେମଃନ୍ ହାହେ ଅଃଦିକ୍ ବାଡ୍ତି ।
و کلام ایشان، چون آکله میخورد و از آنجمله هیمیناوس و فلیطس میباشند | ۱۷ 17 |
ଆର୍ ସେରଃକମାର୍ ସିକ୍ୟା ହୁଜ୍ ଅୟ୍ଲା ଗାଉ ହର୍ କରିଅୟ୍ କାୟ୍ ଜାୟ୍ଦ୍, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁମନାୟ, ଆର୍ ପିଲିତ ସେରଃକମ୍;
که ایشان از حق برگشته، میگویندکه قیامت الان شده است و بعضی را از ایمان منحرف میسازند. | ۱۸ 18 |
ସେମଃନ୍ ମଃର୍ନେହୁଣି ଉଟ୍ତାର୍ ଅୟ୍ ସଃର୍ଲିନି କୟ୍ ସଃତେ ହୁଣି ବାଟ୍ ବାଣା ଅୟ୍ଆଚ୍ତି, ଆର୍ କଃତିଲକାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍କେ ଉଲ୍ଟା କଃରି ଆଚ୍ତି ।
و لیکن بنیاد ثابت خدا قائم است و این مهر را دارد که «خداوند کسان خود رامی شناسد» و «هرکه نام مسیح را خواند، ازناراستی کناره جوید.» | ۱۹ 19 |
ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍ କଃଲା ଅଃଟୁଆ କୁନାଦି ଡାଟ୍ ଆଚେ, ଆର୍ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଇରି ସିଲ୍ହଃଳି ଆଚେ, ମାପ୍ରୁ ନିଜାର୍ ଲକ୍ମଃକେ ଜାଣି ଆଚେ, ଆର୍ ଜେ ହେଁ ମାପ୍ରୁର୍ ନାଉଁ ଦଃରେଦ୍, ସେ ଅଃଦଃର୍ମେ ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ରେଉଅ ।
اما در خانه بزرگ نه فقطظروف طلا و نقره میباشد، بلکه چوبی و گلی نیز؛ اما آنها برای عزت و اینها برای ذلت. | ۲۰ 20 |
ଗଟ୍ ବଃଡ୍ ଲକାର୍ ଗଃରେ ଅଃକାୟ୍ ସନା ଆର୍ ରୁହାର୍ ତଃୟ୍ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା ଆସ୍ତି ରଃୟ୍ଦ୍, ସେରି ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଗଃଚାର୍ ଆର୍ ମାଟିର୍ ଆସ୍ତି ହେଁ ରଃୟ୍ଦ୍; କଃତେକ୍ତାକ୍ ଲାଡ୍ କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ କଃତେକ୍ତାକ୍ ଲାଡ୍ କଃରି ନୟ୍ ।
پس اگرکسی خویشتن را از اینها طاهر سازد، ظرف عزت خواهد بود مقدس و نافع برای مالک خود ومستعد برای هر عمل نیکو. | ۲۱ 21 |
ତଃବେ, ଜଦି କେ ସେ ସଃବୁଲକାର୍ ତଃୟହୁଣି ନିଜ୍କେ ନିର୍ମୁଳ୍ କଃରେଦ୍, ତଃନ୍ ଅଲେ ସେ ନିର୍ମୁଳ୍, ସାଉକାରାର୍ କାମେ ଲାଗ୍ତା ଜୟ୍ଗ୍, ଆର୍ ସେ ସଃବୁ ନିକ କାମାର୍ ଗିନେ ତିଆର୍ ଅୟ୍, ଇରଃକମେ ସଃବ୍କାର୍ ଗିନେ ଗଟ୍ ଲାଡାର୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
اما از شهوات جوانی بگریز و با آنانی که ازقلب خالص نام خداوند را میخوانند، عدالت وایمان و محبت و سلامتی را تعاقب نما. | ۲۲ 22 |
ମଃତର୍ ତୁମି ବେଣ୍ଡ୍ୟାବଃଳାର୍ କଃରାବ୍ ଇଚାୟ୍ ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ରିଆ, ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ମଃନେ ମାପ୍ରୁହାକ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତି ସେ ମଃନ୍କାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦଃର୍ମି, ବିସ୍ୱାସି, ଲାଡ୍ ଆର୍ ସୁସ୍ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଇଣ୍ଡା ।
لیکن ازمسائل بیهوده و بیتادیب اعراض نما چون میدانی که نزاعها پدید میآورد. | ۲۳ 23 |
ବୁଦି ନୟ୍ଲାର୍ ଆର୍ ହଲ୍ୟା କଃତା କଃଉତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ରିଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇରଃକମ୍ କଃତାମଃନ୍ ଅଃବ୍କା ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଉବ୍ଜାୟ୍ଦ୍ ।
اما بنده خدانباید نزاع کند، بلکه با همه کس ملایم و راغب به تعلیم و صابر در مشقت باشد، | ۲۴ 24 |
ମାପ୍ରୁର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ କଃର୍ତା ନିକ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ସେ ସଃବୁ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ ଦିର୍ ଆର୍ ନିକ ସିକ୍ୟା ଦେତା ଲକ୍ ଅଃଉତା ଦଃର୍କାର୍ ।
و با حلم مخالفین را تادیب نماید که شاید خدا ایشان راتوبه بخشد تا راستی را بشناسند. | ۲۵ 25 |
ଆର୍ ସଃମ୍ବାଳ୍ତା ଲକ୍ ଅଃଉତା ଦଃର୍କାର୍, ବିରଦି ଲକ୍କେ ଦିର୍ସୁସ୍ତାୟ୍ ବୁଜାଉତା ଦଃର୍କାର୍; ତଃନ୍ଅଲେ କେଜାଣ୍ ଇସ୍ୱର୍ ସେମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃତା ଜାଣୁକ୍ ମଃନ୍ ବାଦ୍ଲାଉତା ବଃର୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
تا از دام ابلیس باز به هوش آیند که به حسب اراده او صیداو شدهاند. | ۲۶ 26 |
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ସେମଃନ୍କେ ତାର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ବାନ୍ଦ୍ଲି ଆଚେ, ଚେତ୍ନା ଅୟ୍ ତାର୍ ହାନ୍ଦାୟ୍ ହୁଣି ମୁକୁଳ୍ତି ।