< 2 تسالونیکیان 2 >
اماای برادران، از شما استدعا میکنیم درباره آمدن خداوند ما عیسی مسیح وجمع شدن ما به نزد او، | ۱ 1 |
Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
که شما از هوش خودبزودی متزلزل نشوید و مضطرب نگردید، نه ازروح و نه از کلام و نه از رسالهای که گویا از ماباشد، بدین مضمون که روز مسیح رسیده است. | ۲ 2 |
de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
زنهار کسی به هیچ وجه شما را نفریبد، زیرا که تاآن ارتداد، اول واقع نشود و آن مرد شریر یعنی فرزند هلاکت ظاهر نگردد، آن روز نخواهد آمد؛ | ۳ 3 |
Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,
که او مخالفت میکند و خود را بلندتر میسازداز هرچه به خدا یا به معبود مسمی شود، بحدی که مثل خدا در هیکل خدا نشسته، خود را می نماید که خداست. | ۴ 4 |
qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.
آیا یاد نمی کنید که هنگامی که هنوز نزد شمامی بودم، این را به شما میگفتم؟ | ۵ 5 |
Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses?
و الان آنچه راکه مانع است میدانید تا او در زمان خود ظاهربشود. | ۶ 6 |
Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
زیرا که آن سر بیدینی الان عمل میکندفقط تا وقتی که آنکه تا به حال مانع است از میان برداشته شود. | ۷ 7 |
Car le mystère d’iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.
آنگاه آن بیدین ظاهر خواهد شدکه عیسی خداوند او را به نفس دهان خود هلاک خواهد کرد و به تجلی ظهور خویش، او را نابودخواهد ساخت؛ | ۸ 8 |
Et alors sera révélé l’inique, que le seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue;
که ظهور او بعمل شیطان است با هر نوع قوت و آیات و عجایب دروغ | ۹ 9 |
duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
و به هرقسم فریب ناراستی برای هالکین، از آنجا که محبت راستی را نپذیرفتند تا نجات یابند. | ۱۰ 10 |
et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
وبدین جهت خدا به ایشان عمل گمراهی میفرستد تا دروغ را باور کنند | ۱۱ 11 |
Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
و تا فتوایی شود بر همه کسانی که راستی را باور نکردند بلکه به ناراستی شاد شدند. | ۱۲ 12 |
afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
اماای برادران وای عزیزان خداوند، میباید ما همیشه برای شما خدا را شکر نماییم که از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات به تقدیس روح و ایمان به راستی. | ۱۳ 13 |
Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,
و برای آن شمارا دعوت کرد بوسیله بشارت ما برای تحصیل جلال خداوند ما عیسی مسیح. | ۱۴ 14 |
à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre seigneur Jésus Christ.
پسای برادران، استوار باشید و آن روایات را که خواه ازکلام و خواه از رساله ما آموختهاید، نگاه دارید. | ۱۵ 15 |
Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre.
و خود خداوند ما عیسی مسیح و خدا و پدر ماکه ما را محبت نمود و تسلی ابدی و امید نیکو رابه فیض خود به ما بخشید، (aiōnios ) | ۱۶ 16 |
Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, (aiōnios )
دلهای شما راتسلی عطا کناد و شما را در هر فعل و قول نیکواستوار گرداناد. | ۱۷ 17 |
veuille consoler vos cœurs et [vous] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.