< دوم پطرس 1 >
شمعون پطرس، غلام و رسول عیسی مسیح، به آنانی که ایمان گرانبها را به مساوی مایافتهاند، در عدالت خدای ما و عیسی مسیح نجاتدهنده. | ۱ 1 |
Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
فیض و سلامتی در معرفت خدا و خداوند ماعیسی بر شما افزون باد. | ۲ 2 |
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
چنانکه قوت الهیه او همهچیزهایی را که برای حیات و دینداری لازم است، به ما عنایت فرموده است، به معرفت او که ما را به جلال وفضیلت خود دعوت نموده، | ۳ 3 |
Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
که بوساطت آنهاوعده های بینهایت عظیم و گرانبها به ما داده شد تاشما به اینها شریک طبیعت الهی گردید و ازفسادی که از شهوت در جهان است، خلاصی یابید. | ۴ 4 |
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
و به همین جهت، کمال سعی نموده، درایمان خود فضیلت پیدا نمایید | ۵ 5 |
то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
و در فضیلت، علم و در علم، عفت و در عفت، صبر و در صبر، دینداری | ۶ 6 |
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
و در دینداری، محبت برادران و درمحبت برادران، محبت را. | ۷ 7 |
в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
زیرا هرگاه اینها درشما یافت شود و بیفزاید، شما را نمی گذارد که درمعرفت خداوند ما عیسی مسیح کاهل یا بیثمربوده باشید. | ۸ 8 |
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
زیرا هرکه اینها را ندارد، کور وکوتاه نظر است و تطیهر گناهان گذشته خود را فراموش کرده است. | ۹ 9 |
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
لهذاای برادران بیشتر جد و جهد کنید تادعوت و برگزیدگی خود را ثابت نمایید زیرا اگرچنین کنید هرگز لغزش نخواهید خورد. | ۱۰ 10 |
Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
وهمچنین دخول در ملکوت جاودانی خداوند ونجاتدهنده ما عیسی مسیح به شما به دولتمندی داده خواهد شد. (aiōnios ) | ۱۱ 11 |
ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. (aiōnios )
لهذا از پیوسته یاد دادن شما از این امورغفلت نخواهم ورزید، هرچند آنها را میدانید ودر آن راستی که نزد شما است استوار هستید. | ۱۲ 12 |
Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете и утверждены в настоящей истине.
لکن این را صواب میدانم، مادامی که در این خیمه هستم، شما را به یاد آوری برانگیزانم. | ۱۳ 13 |
Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
چونکه میدانم که وقت بیرون کردن خیمه من نزدیک است، چنانکه خداوند ما عیسی مسیح نیزمرا آگاهانید. | ۱۴ 14 |
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
و برای این نیز کوشش میکنم تاشما در هروقت بعد از رحلت من، بتوانید این اموررا یاد آورید. | ۱۵ 15 |
Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
زیرا که درپی افسانه های جعلی نرفتیم، چون از قوت و آمدن خداوند ما عیسی مسیح شما را اعلام دادیم، بلکه کبریایی او رادیده بودیم. | ۱۶ 16 |
Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
زیرا از خدای پدر اکرام و جلال یافت هنگامی که آوازی از جلال کبریایی به اورسید که «این است پسر حبیب من که از وی خشنودم.» | ۱۷ 17 |
Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
و این آواز را ما زمانی که با وی درکوه مقدس بودیم، شنیدیم که از آسمان آورده شد. | ۱۸ 18 |
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
و کلام انبیا را نیز محکم تر داریم که نیکومی کنید اگر در آن اهتمام کنید، مثل چراغی درخشنده در مکان تاریک تا روز بشکافد و ستاره صبح در دلهای شما طلوع کند. | ۱۹ 19 |
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
و این رانخست بدانید که هیچ نبوت کتاب از تفسیر خودنبی نیست. | ۲۰ 20 |
зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
زیرا که نبوت به اراده انسان هرگزآورده نشد، بلکه مردمان به روحالقدس مجذوب شده، از جانب خدا سخنگفتند. | ۲۱ 21 |
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.