< دوم قرنتیان 6 >
پس چون همکاران او هستیم، التماس می نماییم که فیض خدا را بیفایده نیافته باشید. | ۱ 1 |
En cumplimiento de esa cooperación, a vosotros exhortamos también que no recibáis en vano la gracia de Dios,
زیرا میگوید: «در وقت مقبول تو را مستجاب فرمودم و در روز نجات تو را اعانت کردم.» اینک الحال زمان مقبول است؛ اینک الان روز نجات است. | ۲ 2 |
porque Él dice: “En el tiempo aceptable te escuché, y en el día de salud te socorrí”. He aquí ahora tiempo aceptable. He aquí ahora día de salud.
در هیچچیز لغزش نمی دهیم که مباداخدمت ما ملامت کرده شود، | ۳ 3 |
Pues no ( os ) damos en nada ninguna ocasión de escándalo, para que no sea vituperado el ministerio;
بلکه در هر امری خود را ثابت میکنیم که خدام خدا هستیم: درصبر بسیار، در زحمات، در حاجات در تنگیها، | ۴ 4 |
al contrario, en todo nos presentamos como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias,
در تازیانهها، در زندانها، در فتنهها، در محنتها، در بیخوابیها، در گرسنگیها، | ۵ 5 |
en azotes, en prisiones, en alborotos, en fatigas, en vigilias, en ayunos;
در طهارت، درمعرفت، در حلم، در مهربانی، در روحالقدس، درمحبت بیریا، | ۶ 6 |
en pureza, en conocimiento, en longanimidad, en benignidad, en el Espíritu Santo, en caridad no fingida,
در کلام حق، در قوت خدا بااسلحه عدالت بر طرف راست و چپ، | ۷ 7 |
con palabras de verdad, con poder de Dios, por las armas de la justicia, las de la diestra y las de la izquierda,
به عزت وذلت و بدنامی و نیکنامی. چون گمراه کنندگان واینک راستگو هستیم؛ | ۸ 8 |
en honra y deshonra, en mala y buena fama; cual impostores, siendo veraces;
چون مجهول و اینک معروف؛ چون در حالت موت و اینک زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، اما مقتول نی؛ | ۹ 9 |
cual desconocidos, siendo bien conocidos; cual moribundos, mas mirad que vivimos; cual castigados, mas no muertos;
چون محزون، ولی دائم شادمان؛ چون فقیر واینک بسیاری را دولتمند میسازیم؛ چون بیچیز، اما مالک همهچیز. | ۱۰ 10 |
como tristes, mas siempre alegres; como pobres, siendo así que enriquecemos a muchos; como que nada tenemos aunque lo poseemos todo.
ای قرنتیان، دهان ما به سوی شما گشاده ودل ما وسیع شده است. | ۱۱ 11 |
Nuestra boca, como veis, se ha abierto a vosotros, oh corintios. Nuestro corazón se ha ensanchado hacia vosotros.
در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید. | ۱۲ 12 |
No estáis apretados en nosotros; es en vuestros corazones donde estáis apretados.
پس در جزای این، زیرا که به فرزندان خود سخن میگویم، شمانیز گشاده شوید. | ۱۳ 13 |
Así, pues, para pagar con la misma moneda —como a hijos lo digo— ensanchaos también vosotros.
زیر یوغ ناموافق با بیایمانان مشوید، زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را باظلمت چه شراکت است؟ | ۱۴ 14 |
No os juntéis bajo un yugo desigual con los que no creen. Pues ¿qué tienen de común la justicia y la iniquidad? ¿O en qué coinciden la luz y las tinieblas?
و مسیح را با بلیعال چه مناسبت و مومن را با کافر چه نصیب است؟ | ۱۵ 15 |
¿Qué concordia entre Cristo y Belial? ¿O qué comunión puede tener el que cree con el que no cree?
و هیکل خدا را با بتها چه موافقت؟ زیرا شماهیکل خدای حی میباشید، چنانکه خدا گفت که «در ایشان ساکن خواهم بود و در ایشان راه خواهم رفت و خدای ایشان خواهم بود، و ایشان قوم من خواهند بود.» | ۱۶ 16 |
¿Y qué transacción entre el templo de Dios y los ídolos? Pues templo del Dios vivo somos nosotros, según aquello que dijo Dios: “Habitaré en ellos y andaré en medio de ellos; y Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
پس خداوند میگوید: «از میان ایشان بیرون آیید و جدا شوید و چیزناپاک را لمس مکنید تا من شما را مقبول بدارم، | ۱۷ 17 |
Por lo cual salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis lo inmundo; y Yo os acogeré;
و شما را پدر خواهم بود و شما مرا پسران ودختران خواهید بود؛ خداوند قادر مطلق میگوید.» | ۱۸ 18 |
y seré Padre para vosotros, y vosotros seréis para Mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso”.