< دوم قرنتیان 6 >
پس چون همکاران او هستیم، التماس می نماییم که فیض خدا را بیفایده نیافته باشید. | ۱ 1 |
Jako [jego] współpracownicy napominamy was, abyście nie przyjmowali łaski Bożej na próżno.
زیرا میگوید: «در وقت مقبول تو را مستجاب فرمودم و در روز نجات تو را اعانت کردم.» اینک الحال زمان مقبول است؛ اینک الان روز نجات است. | ۲ 2 |
(Mówi bowiem [Bóg]: W czasie pomyślnym wysłuchałem cię, a w dniu zbawienia przyszedłem ci z pomocą. Oto teraz czas pomyślny, oto teraz dzień zbawienia.)
در هیچچیز لغزش نمی دهیم که مباداخدمت ما ملامت کرده شود، | ۳ 3 |
Nie dając nikomu żadnego [powodu] do zgorszenia, aby [nasza] posługa nie była zhańbiona;
بلکه در هر امری خود را ثابت میکنیم که خدام خدا هستیم: درصبر بسیار، در زحمات، در حاجات در تنگیها، | ۴ 4 |
Ale we wszystkim okazujemy się sługami Boga, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach;
در تازیانهها، در زندانها، در فتنهها، در محنتها، در بیخوابیها، در گرسنگیها، | ۵ 5 |
W chłostach, w więzieniach, podczas rozruchów, w trudach, w nocnych czuwaniach, w postach;
در طهارت، درمعرفت، در حلم، در مهربانی، در روحالقدس، درمحبت بیریا، | ۶ 6 |
Przez czystość i poznanie, przez wytrwałość i życzliwość, przez Ducha Świętego i nieobłudną miłość;
در کلام حق، در قوت خدا بااسلحه عدالت بر طرف راست و چپ، | ۷ 7 |
Przez słowo prawdy i moc Boga, przez oręż sprawiedliwości na prawo i na lewo;
به عزت وذلت و بدنامی و نیکنامی. چون گمراه کنندگان واینک راستگو هستیم؛ | ۸ 8 |
Przez chwałę i pohańbienie, przez złą i dobrą sławę; jakby zwodziciele, a jednak prawdomówni;
چون مجهول و اینک معروف؛ چون در حالت موت و اینک زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، اما مقتول نی؛ | ۹ 9 |
Jakby nieznani, jednak [dobrze] znani, jakby umierający, a oto żyjemy, jakby karani, ale nie zabici;
چون محزون، ولی دائم شادمان؛ چون فقیر واینک بسیاری را دولتمند میسازیم؛ چون بیچیز، اما مالک همهچیز. | ۱۰ 10 |
Jakby smutni, jednak zawsze radośni, jakby ubodzy, jednak wielu ubogacający, jakby nic nie mający, jednak wszystko posiadający.
ای قرنتیان، دهان ما به سوی شما گشاده ودل ما وسیع شده است. | ۱۱ 11 |
Nasze usta otworzyły się przed wami, Koryntianie, nasze serce się rozszerzyło.
در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید. | ۱۲ 12 |
Nie jest wam ciasno w nas, lecz w waszym wnętrzu jest ciasno;
پس در جزای این، زیرا که به فرزندان خود سخن میگویم، شمانیز گشاده شوید. | ۱۳ 13 |
Odwzajemniając się więc [nam] – jak do moich dzieci mówię – rozszerzcie się i wy.
زیر یوغ ناموافق با بیایمانان مشوید، زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را باظلمت چه شراکت است؟ | ۱۴ 14 |
Nie wprzęgajcie się w nierówne jarzmo z niewierzącymi. Cóż bowiem wspólnego ma sprawiedliwość z niesprawiedliwością? Albo jaka jest wspólnota między światłem a ciemnością?
و مسیح را با بلیعال چه مناسبت و مومن را با کافر چه نصیب است؟ | ۱۵ 15 |
Albo jaka zgoda Chrystusa z Belialem, albo co za dział wierzącego z niewierzącym?
و هیکل خدا را با بتها چه موافقت؟ زیرا شماهیکل خدای حی میباشید، چنانکه خدا گفت که «در ایشان ساکن خواهم بود و در ایشان راه خواهم رفت و خدای ایشان خواهم بود، و ایشان قوم من خواهند بود.» | ۱۶ 16 |
A co za porozumienie między świątynią Boga a bożkami? Wy bowiem jesteście świątynią Boga żywego, tak jak mówi Bóg: Będę w nich mieszkał i będę się przechadzał w nich, i będę ich Bogiem, a oni będą moim ludem.
پس خداوند میگوید: «از میان ایشان بیرون آیید و جدا شوید و چیزناپاک را لمس مکنید تا من شما را مقبول بدارم، | ۱۷ 17 |
Dlatego wyjdźcie spośród nich i odłączcie się, mówi Pan, i nieczystego nie dotykajcie, a ja was przyjmę.
و شما را پدر خواهم بود و شما مرا پسران ودختران خواهید بود؛ خداوند قادر مطلق میگوید.» | ۱۸ 18 |
I będę wam Ojcem, a wy będziecie mi synami i córkami – mówi Pan Wszechmogący.