< 1 تسالونیکیان 3 >
پس چون دیگر شکیبایی نداشتیم، رضابدین دادیم که ما را در اتینا تنها واگذاردند. | ۱ 1 |
Por esto, no pudiendo ya soportarlo más, nos pareció bien quedarnos solos en Atenas,
و تیموتاوس را که برادر ما و خادم خدا درانجیل مسیح است، فرستادیم تا شما را استوارسازد و در خصوص ایمانتان شما را نصیحت کند. | ۲ 2 |
y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el Evangelio de Cristo, con el fin de fortaleceros y exhortaros en provecho de vuestra fe,
تا هیچکس از این مصائب متزلزل نشود، زیراخود میدانید که برای همین مقرر شدهایم. | ۳ 3 |
para que nadie se conturbase en medio de estas tribulaciones. Pues vosotros mismos sabéis que para esto hemos sido puestos.
زیراهنگامی که نزد شما بودیم، شما را پیش خبردادیم که میباید زحمت بکشیم، چنانکه واقع شدو میدانید. | ۴ 4 |
Porque ya cuando estábamos con vosotros, os preveníamos que hemos de padecer tribulación, como realmente sucedió; bien lo sabéis.
لهذا من نیز چون شکیبایی نداشتم، فرستادم تا ایمان شما را تحقیق کنم مبادا که آن تجربه کننده، شما را تجربه کرده باشد و محنت ماباطل گردد. | ۵ 5 |
Así que también yo, no pudiendo más, envié para informarme de vuestra fe, no fuera que os hubiese tentado el tentador y nuestro trabajo resultase sin fruto.
اما الحال چون تیموتاوس از نزد شما به مارسید و مژده ایمان و محبت شما را به ما رسانید واینکه شما پیوسته ما را نیکو یاد میکنید و مشتاق ملاقات ما میباشید، چنانکه ما نیز شایق شماهستیم، | ۶ 6 |
Mas ahora, después de la llegada de Timoteo, que regresó de vosotros, y nos trajo buenas noticias de vuestra fe y caridad, y cómo conserváis siempre buena memoria de nosotros, deseosos de vernos, así como nosotros también a vosotros,
لهذاای برادران، در همه ضیق ومصیبتی که داریم، از شما بهسبب ایمانتان تسلی یافتیم. | ۷ 7 |
por eso, en medio de todo nuestro aprieto y tribulación, nos hemos consolado, hermanos, en cuanto a vosotros, por causa de vuestra fe.
چونکه الان زیست میکنیم، اگر شما درخداوند استوار هستید. | ۸ 8 |
Ahora sí que vivimos si vosotros estáis firmes en el Señor.
زیرا چه شکرگزاری به خدا توانیم نمود بهسبب این همه خوشیای که به حضور خدا درباره شما داریم؛ | ۹ 9 |
Pues ¿qué gracias podemos dar a Dios por vosotros en retorno de todo el gozo con que nos regocijamos por causa vuestra ante nuestro Dios,
که شبانهروزبی شمار دعا میکنیم تا شما را روبرو ملاقات کنیم و نقص ایمان شما را بهکمال رسانیم. | ۱۰ 10 |
rogando noche y día con la mayor instancia por ver vuestro rostro y completar lo que falta a vuestra fe?
اماخود خدا یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی مسیح راه ما را به سوی شما راست بیاورد. | ۱۱ 11 |
El mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús dirijan nuestro camino hacia vosotros.
و خداوندشما را نمو دهد و درمحبت با یکدیگر و با همه افزونی بخشد، چنانکه ما شما را محبت مینماییم، | ۱۲ 12 |
Y haga el Señor que crezcáis y abundéis en el amor de unos con otros, y con todos, tal cual es el nuestro para con vosotros;
تا دلهای شما را استوار سازد، بیعیب در قدوسیت، به حضور خدا و پدر ما درهنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیح، با جمیع مقدسین خود. | ۱۳ 13 |
a fin de confirmar irreprensibles vuestros corazones en santidad, delante de Dios y Padre nuestro, en la Parusía de nuestro Señor Jesús con todos sus santos.