< اول یوحنا 3 >
ملاحظه کنید چه نوع محبت پدر به ما داده است تا فرزندان خدا خوانده شویم؛ وچنین هستیم و از این جهت دنیا ما را نمی شناسدزیرا که او را نشناخت. | ۱ 1 |
See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him.
ای حبیبان، الان فرزندان خدا هستیم و هنوز ظاهر نشده است آنچه خواهیم بود؛ لکن میدانیم که چون او ظاهر شود، مانند او خواهیم بود زیرا او را چنانکه هست خواهیم دید. | ۲ 2 |
Beloved, now we are children of God. It is not yet revealed what we will be; but we know that when he is revealed, we will be like him, for we will see him just as he is.
و هرکس که این امید را بر وی دارد، خود را پاک میسازد چنانکه او پاک است. | ۳ 3 |
Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure.
و هرکه گناه را بعمل میآورد، برخلاف شریعت عمل میکند زیرا گناه مخالف شریعت است. | ۴ 4 |
Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness.
و میدانید که او ظاهر شد تا گناهان رابردارد و در وی هیچ گناه نیست. | ۵ 5 |
You know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him.
هرکه در وی ثابت است گناه نمی کند و هرکه گناه میکند او راندیده است و نمی شناسد. | ۶ 6 |
Whoever remains in him doesn’t sin. Whoever sins hasn’t seen him and doesn’t know him.
ای فرزندان، کسی شما را گمراه نکند؛ کسیکه عدالت را بهجا میآورد، عادل است چنانکه اوعادل است. | ۷ 7 |
Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
و کسیکه گناه میکند از ابلیس است زیرا که ابلیس از ابتدا گناهکار بوده است. واز این جهت پسر خدا ظاهر شد تا اعمال ابلیس راباطل سازد. | ۸ 8 |
He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.
هرکه از خدا مولود شده است، گناه نمی کند زیرا تخم او در وی میماند و اونمی تواند گناهکار بوده باشد زیرا که از خدا تولدیافته است. | ۹ 9 |
Whoever is born of God doesn’t commit sin, because his seed remains in him, and he can’t sin, because he is born of God.
فرزندان خدا و فرزندان ابلیس ازاین ظاهر میگردند. هرکه عدالت را بهجانمی آورد از خدا نیست و همچنین هرکه برادرخود را محبت نمی نماید. | ۱۰ 10 |
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn’t do righteousness is not of God, neither is he who doesn’t love his brother.
زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم. | ۱۱ 11 |
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
نه مثل قائن که از آن شریر بود و برادر خود را کشت؛ و ازچه سبب او را کشت؟ از این سبب که اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو. | ۱۲ 12 |
unlike Cain, who was of the evil one and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous.
ای برادران من، تعجب مکنید اگر دنیا از شما نفرت گیرد. | ۱۳ 13 |
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
ما میدانیم که از موت گذشته، داخل حیات گشتهایم از اینکه برادران را محبت می نماییم. هرکه برادر خود را محبت نمی نمایددر موت ساکن است. | ۱۴ 14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn’t love his brother remains in death.
هرکه از برادر خود نفرت نماید، قاتل است و میدانید که هیچ قاتل حیات جاودانی در خود ثابت ندارد. (aiōnios ) | ۱۵ 15 |
Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him. (aiōnios )
از این امر محبت را دانستهایم که او جان خود را در راه ما نهاد و ما باید جان خود را در راه برادران بنهیم. | ۱۶ 16 |
By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
لکن کسیکه معیشت دنیوی دارد و برادر خود را محتاج بیند و رحمت خود رااز او بازدارد، چگونه محبت خدا در او ساکن است؟ | ۱۷ 17 |
But whoever has the world’s goods and sees his brother in need, then closes his heart of compassion against him, how does God’s love remain in him?
ای فرزندان، محبت را بهجا آریم نه درکلام و زبان بلکه در عمل و راستی. | ۱۸ 18 |
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
و از این خواهیم دانست که از حق هستیم و دلهای خود رادر حضور او مطمئن خواهیم ساخت، | ۱۹ 19 |
And by this we know that we are of the truth and persuade our hearts before him,
یعنی درهرچه دل ما، ما را مذمت میکند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است و هرچیز را میداند. | ۲۰ 20 |
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
ای حبیبان، هرگاه دل ما ما را مذمت نکند، در حضور خدا اعتماد داریم. | ۲۱ 21 |
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness towards God;
و هرچه سوآل کنیم، از او میپاییم، از آنجهت که احکام او رانگاه میداریم و به آنچه پسندیده اوست، عمل مینماییم. و این است حکم او که به اسم پسر اوعیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را محبت نماییم، چنانکه به ما امر فرمود. | ۲۲ 22 |
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Yeshua the Messiah, and love one another, even as he commanded.
و هرکه احکام او را نگاه دارد، در او ساکن است و او در وی؛ و ازاین میشناسیم که در ما ساکن است، یعنی از آن روح که به ما داده است. | ۲۴ 24 |
He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.