< اول قرنتیان 15 >
الانای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام مینمایم که آن را هم پذیرفتید و در آن هم قایم میباشید، | ۱ 1 |
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
وبوسیله آن نیز نجات مییابید، به شرطی که آن کلامی را که به شما بشارت دادم، محکم نگاه دارید والا عبث ایمان آوردید. | ۲ 2 |
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
زیرا که اول به شما سپردم، آنچه نیز یافتم که مسیح برحسب کتب در راه گناهان ما مرد، | ۳ 3 |
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
و اینکه مدفون شد ودر روز سوم برحسب کتب برخاست؛ | ۴ 4 |
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
و اینکه به کیفا ظاهر شد و بعد از آن به آن دوازده، | ۵ 5 |
и что явился Кифе, потом двенадцати;
و پس ازآن به زیاده از پانصد برادر یک بار ظاهر شد که بیشتر از ایشان تا امروز باقی هستند اما بعضی خوابیدهاند. | ۶ 6 |
потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
از آن پس به یعقوب ظاهر شد و بعدبه جمیع رسولان. | ۷ 7 |
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
و آخر همه بر من مثل طفل سقطشده ظاهر گردید. | ۸ 8 |
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
زیرا من کهترین رسولان هستم و لایق نیستم که به رسول خوانده شوم، چونکه برکلیسای خدا جفا میرسانیدم. | ۹ 9 |
Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
لیکن به فیض خدا آنچه هستم هستم و فیض او که بر من بود باطل نگشت، بلکه بیش از همه ایشان مشقت کشیدم، اما نه من بلکه فیض خدا که با من بود. | ۱۰ 10 |
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
پس خواه من و خواه ایشان بدین طریق وعظمی کنیم و به اینطور ایمان آوردید. | ۱۱ 11 |
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
لیکن اگر به مسیح وعظ میشود که ازمردگان برخاست، چون است که بعضی از شمامی گویند که قیامت مردگان نیست؟ | ۱۲ 12 |
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
اما اگرمردگان را قیامت نیست، مسیح نیز برنخاسته است. | ۱۳ 13 |
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
و اگر مسیح برنخاست، باطل است وعظما و باطل است نیز ایمان شما. | ۱۴ 14 |
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
و شهود کذبه نیز برای خدا شدیم، زیرا درباره خدا شهادت دادیم که مسیح را برخیزانید، و حال آنکه او رابرنخیزانید در صورتی که مردگان برنمی خیزند. | ۱۵ 15 |
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
زیرا هرگاه مردگان برنمی خیزند، مسیح نیزبرنخاسته است. | ۱۶ 16 |
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
اما هرگاه مسیح برنخاسته است، ایمان شما باطل است و شما تاکنون درگناهان خود هستید، | ۱۷ 17 |
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
بلکه آنانی هم که درمسیح خوابیدهاند هلاک شدند. | ۱۸ 18 |
Поэтому и умершие во Христе погибли.
اگر فقط در این جهان در مسیح امیدواریم، از جمیع مردم بدبخت تریم. | ۱۹ 19 |
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
لیکن بالفعل مسیح از مردگان برخاسته ونوبر خوابیدگان شده است. | ۲۰ 20 |
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد. | ۲۱ 21 |
Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
و چنانکه در آدم همه میمیرند در مسیح نیزهمه زنده خواهند گشت. | ۲۲ 22 |
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
لیکن هرکس به رتبه خود؛ مسیح نوبر است و بعد آنانی که در وقت آمدن او از آن مسیح میباشند. | ۲۳ 23 |
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
و بعد از آن انتها است وقتی که ملکوت را به خدا و پدر سپارد. و در آن زمان تمام ریاست و تمام قدرت و قوت را نابود خواهد گردانید. | ۲۴ 24 |
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
زیرا مادامی که همه دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، میباید اوسلطنت بنماید. | ۲۵ 25 |
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
دشمن آخر که نابود میشود، موت است. | ۲۶ 26 |
Последний же враг истребится - смерть,
زیرا «همهچیز را زیر پایهای وی انداخته است». اما چون میگوید که «همهچیز رازیر انداخته است»، واضح است که او که همه رازیر او انداخت مستثنی است. | ۲۷ 27 |
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
اما زمانی که همه مطیع وی شده باشند، آنگاه خود پسر هم مطیع خواهد شد او را که همهچیز را مطیع وی گردانید، تا آنکه خدا کل در کل باشد. | ۲۸ 28 |
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
والا آنانی که برای مردگان تعمید مییابندچکنند؟ هرگاه مردگان مطلق برنمی خیزند، پس چرا برای ایشان تعمید میگیرند؟ | ۲۹ 29 |
Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
و ما نیز چراهر ساعت خود را در خطر میاندازیم؟ | ۳۰ 30 |
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
به آن فخری درباره شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم، که هرروزه مرا مردنی است. | ۳۱ 31 |
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
چون بطور انسان در افسس با وحوش جنگ کردم، مرا چه سود است؟ اگر مردگان برنمی خیزند، بخوریم و بیاشامیم چون فردامی میریم. | ۳۲ 32 |
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
فریفته مشوید معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد میسازد. | ۳۳ 33 |
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
برای عدالت بیدارشده، گناه مکنید زیرا بعضی معرفت خدا راندارند. برای انفعال شما میگویم. | ۳۴ 34 |
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
اما اگر کسی گوید: «مردگان چگونه برمی خیزند و به کدام بدن میآیند؟»، | ۳۵ 35 |
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
ای احمق آنچه تو میکاری زنده نمی گردد جز آنکه بمیرد. | ۳۶ 36 |
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
و آنچه میکاری، نه آن جسمی را که خواهد شد میکاری، بلکه دانهای مجرد خواه ازگندم و یا از دانه های دیگر. | ۳۷ 37 |
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
لیکن خدا برحسب اراده خود، آن را جسمی میدهد و به هر یکی ازتخمها جسم خودش را. | ۳۸ 38 |
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
هر گوشت از یک نوع گوشت نیست، بلکه گوشت انسان، دیگر است وگوشت بهایم، دیگر و گوشت مرغان، دیگر وگوشت ماهیان، دیگر. | ۳۹ 39 |
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
و جسمهای آسمانی هست و جسمهای زمینی نیز، لیکنشان آسمانیها، دیگر وشان زمینیها، دیگر است، | ۴۰ 40 |
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
وشان آفتاب دیگر وشان ماه دیگر وشان ستارگان، دیگر، زیرا که ستاره از ستاره درشان، فرق دارد. | ۴۱ 41 |
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
به همین نهج است نیز قیامت مردگان. درفساد کاشته میشود، و در بیفسادی برمی خیزد؛ | ۴۲ 42 |
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
در ذلت کاشته میگردد و در جلال برمی خیزد؛ در ضعف کاشته میشود و در قوت برمی خیزد؛ | ۴۳ 43 |
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
جسم نفسانی کاشته میشود و جسم روحانی برمی خیزد. اگر جسم نفسانی هست، هرآینه روحانی نیز هست. | ۴۴ 44 |
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
و همچنین نیز مکتوب است که انسان اول یعنی آدم نفس زنده گشت، اماآدم آخر روح حیاتبخش شد. | ۴۵ 45 |
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
لیکن روحانی مقدم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی. | ۴۶ 46 |
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
انسان اول از زمین است خاکی؛ انسان دوم خداوند است از آسمان. | ۴۷ 47 |
Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
چنانکه خاکی است، خاکیان نیز چنان هستند و چنانکه آسمانی است آسمانیها همچنان میباشند. | ۴۸ 48 |
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
و چنانکه صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیزخواهیم گرفت. | ۴۹ 49 |
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
لیکنای برادران این را میگویم که گوشت و خون نمی تواند وارث ملکوت خدا شود و فاسدوارث بیفسادی نیز نمی شود. | ۵۰ 50 |
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
همانا به شماسری میگویم که همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد. | ۵۱ 51 |
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
در لحظهای، درطرفه العینی، به مجرد نواختن صور اخیر، زیراکرنا صدا خواهد داد، و مردگان، بیفساد خواهندبرخاست و ما متبدل خواهیم شد. | ۵۲ 52 |
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
زیرا که میباید این فاسد بیفسادی را بپوشد و این فانی به بقا آراسته گردد. | ۵۳ 53 |
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
اما چون این فاسد بیفسادی را پوشید و این فانی به بقا آراسته شد، آنگاه این کلامی که مکتوب است به انجام خواهد رسید که «مرگ در ظفر بلعیده شده است. | ۵۴ 54 |
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
ای موت نیش تو کجا است وای گور ظفر تو کجا؟» (Hadēs ) | ۵۵ 55 |
Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs )
نیش موت گناه است و قوت گناه، شریعت. | ۵۶ 56 |
Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
لیکن شکر خدا راست که ما را بواسطه خداوند ماعیسی مسیح ظفر میدهد. | ۵۷ 57 |
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
بنابراینای برادران حبیب من پایدار وبی تشویش شده، پیوسته در عمل خداوندبیفزایید، چون میدانید که زحمت شما درخداوند باطل نیست. | ۵۸ 58 |
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.