< اول قرنتیان 12 >
اما درباره عطایای روحانی، ای برادران نمی خواهم شما بیخبر باشید. | ۱ 1 |
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
می دانید هنگامی که امتها میبودید، به سوی بتهای گنگ برده میشدید بطوری که شما رامی بردند. | ۲ 2 |
Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
پس شما را خبر میدهم که هرکه متکلم به روح خدا باشد، عیسی را اناتیمانمی گوید و احدی جزیه روحالقدس عیسی راخداوند نمی تواند گفت. | ۳ 3 |
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
و نعمتها انواع است ولی روح همان. | ۴ 4 |
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
وخدمتها انواع است اما خداوند همان. | ۵ 5 |
Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
و عملهاانواع است لکن همان خدا همه را در همه عمل میکند. | ۶ 6 |
I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
ولی هرکس را ظهور روح بجهت منفعت عطا میشود. | ۷ 7 |
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
زیرا یکی را بوساطت روح، کلام حکمت داده میشود و دیگری را کلام علم، بحسب همان روح. | ۸ 8 |
Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
و یکی را ایمان به همان روح و دیگری را نعمتهای شفا دادن به همان روح. | ۹ 9 |
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
و یکی را قوت معجزات ودیگری را نبوت و یکی را تمییز ارواح و دیگری را اقسام زبانها و دیگری را ترجمه زبانها. | ۱۰ 10 |
Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
لکن در جمیع اینها همان یک روح فاعل است که هرکس را فرد بحسب اراده خود تقسیم میکند. | ۱۱ 11 |
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
زیرا چنانکه بدن یک است و اعضای متعدددارد و تمامی اعضای بدن اگرچه بسیار است یکتن میباشد، همچنین مسیح نیز میباشد. | ۱۲ 12 |
Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
زیرا که جمیع ما به یک روح در یک بدن تعمیدیافتم، خواه یهود، خواه یونانی، خواه غلام، خواه آزاد و همه از یک روح نوشانیده شدیم. | ۱۳ 13 |
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
زیرابدن یک عضو نیست بلکه بسیار است. | ۱۴ 14 |
Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
اگر پاگوید چونکه دست نیستم از بدن نمی باشم، آیابدین سبب از بدن نیست؟ | ۱۵ 15 |
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
و اگر گوش گویدچونکه چشم نیم از بدن نیستم، آیا بدین سبب ازبدن نیست؟ | ۱۶ 16 |
A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
اگر تمام بدن چشم بودی، کجامی بود شنیدن و اگر همه شنیدن بودی کجا میبودبوییدن؟ | ۱۷ 17 |
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
لکن الحال خدا هریک از اعضا را دربدن نهاد برحسب اراده خود. | ۱۸ 18 |
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
و اگر همه یک عضو بودی بدن کجا میبود؟ | ۱۹ 19 |
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
اما الان اعضابسیار است لیکن بدن یک. | ۲۰ 20 |
Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
و چشم دست رانمی تواند گفت که محتاج تو نیستم یا سر پایها رانیز که احتیاج به شما ندارم. | ۲۱ 21 |
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
بلکه علاوه بر این، آن اعضای بدن که ضعیفتر مینمایند، لازم ترمی باشند. | ۲۲ 22 |
Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
و آنها را که پستتر اجزای بدن میپندارم، عزیزتر میداریم و اجزای قبیح ماجمال افضل دارد. | ۲۳ 23 |
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
لکن اعضای جمیله ما رااحتیاجی نیست، بلکه خدا بدن را مرتب ساخت بقسمی که ناقص را بیشتر حرمت داد، | ۲۴ 24 |
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
تا که جدایی در بدن نیفتد، بلکه اعضا به برابری در فکریکدیگر باشند. | ۲۵ 25 |
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
و اگر یک عضو دردمند گردد، سایر اعضا با آن همدرد باشند و اگر عضوی عزت یابد، باقی اعضا با او به خوشی آیند. | ۲۶ 26 |
Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
اما شما بدن مسیح هستید و فرد اعضای آن میباشید. | ۲۷ 27 |
Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
و خدا قرارداد بعضی را درکلیسا: اول رسولان، دوم انبیا، سوم معلمان، بعدقوات، پس نعمتهای شفا دادن و اعانات و تدابیر واقسام زبانها. | ۲۸ 28 |
A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
آیا همه رسول هستند، یا همه انبیا، یا همه معلمان، یا همه قوات؟ | ۲۹ 29 |
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
یا همه نعمتهای شفا دارند، یا همه به زبانها متکلم هستند، یا همه ترجمه میکنند؟ | ۳۰ 30 |
Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
لکن نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید و طریق افضلتر نیز به شمانشان میدهم. | ۳۱ 31 |
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.